إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
5 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns | لقي |
6 | وَرَضُواْ | waradu | und zufrieden sind | رضو |
7 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | mit dem Leben | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
9 | وَٱطۡمَأَنُّواْ | wa-it'ma-annu | und Ruhe finden | طمان |
10 | بِهَا | biha | darin | |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die, | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | عَنۡ | an | (sind) gegenüber | |
14 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
15 | غَفِلُونَ | ghafiluna | Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos sind,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin wohl fühlen, und die unsere Zeichen unbeachtet lassen,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen und zufrieden sind mit dem Leben in dieser Welt und sich dabei beruhigen, und die Unserer Zeichen achtlos sind -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen, und die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden (anstatt darüber hinauszustreben), und die nicht auf unsere Zeichen achten,
Rudi Paret
|
Diejenigen jedoch, die die Auferstehung leugnen und die Uns nicht zu begegnen glauben, die mit dem Leben auf Erden zufrieden sind und Unsere Zeichen mißachten,
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche nicht hoffen, uns einst zu begegnen, und nur Wohlgefallen finden an diesem Leben, und sich dabei beruhigen, und unsere Zeichen vernachlässigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht hoffen, uns zu begegnen und an dem irdischen Leben Wohlgefallen finden und sich dabei beruhigen und unserer Zeichen achtlos sind:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
5 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns | لقي |
6 | وَرَضُواْ | waradu | und zufrieden sind | رضو |
7 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | mit dem Leben | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
9 | وَٱطۡمَأَنُّواْ | wa-it'ma-annu | und Ruhe finden | طمان |
10 | بِهَا | biha | darin | |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die, | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | عَنۡ | an | (sind) gegenüber | |
14 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
15 | غَفِلُونَ | ghafiluna | Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos sind,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin wohl fühlen, und die unsere Zeichen unbeachtet lassen,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen und zufrieden sind mit dem Leben in dieser Welt und sich dabei beruhigen, und die Unserer Zeichen achtlos sind -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen, und die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden (anstatt darüber hinauszustreben), und die nicht auf unsere Zeichen achten,
Rudi Paret
|
Diejenigen jedoch, die die Auferstehung leugnen und die Uns nicht zu begegnen glauben, die mit dem Leben auf Erden zufrieden sind und Unsere Zeichen mißachten,
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche nicht hoffen, uns einst zu begegnen, und nur Wohlgefallen finden an diesem Leben, und sich dabei beruhigen, und unsere Zeichen vernachlässigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht hoffen, uns zu begegnen und an dem irdischen Leben Wohlgefallen finden und sich dabei beruhigen und unserer Zeichen achtlos sind:
Max Henning
|