« »
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ هُوَ ٱلْغَنِىُّ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قَالُواْ qalu Sie sagen: قول
2 ٱتَّخَذَ ittakhadha "Genommen hat sich اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 وَلَدٗاۗ waladan ein Kind." ولد
5 سُبۡحَنَهُۥۖ sub'hanahu Preis sei ihm! سبح
6 هُوَ huwa Er
7 ٱلۡغَنِيُّۖ al-ghaniyu (ist) Unbedürftig. غني
8 لَهُۥ lahu Für ihn
9 مَا ma (ist) was
10 فِي fi (ist) in
11 ٱلسَّمَوَتِ al-samawati den Himmeln سمو
12 وَمَا wama und was
13 فِي fi (ist) auf
14 ٱلۡأَرۡضِۚ al-ardi der Erde. ارض
15 إِنۡ in Nicht
16 عِندَكُم indakum (ist) bei euch عند
17 مِّن min von
18 سُلۡطَنِۭ sul'tanin einer Ermächtigung سلط
19 بِهَذَآۚ bihadha dafür.
20 أَتَقُولُونَ ataquluna Wollt ihr sagen قول
21 عَلَى ala über
22 ٱللَّهِ al-lahi Allah, اله
23 مَا ma was
24 لَا la nicht
25 تَعۡلَمُونَ ta'lamuna ihr wisst? علم