قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ هُوَ ٱلْغَنِىُّ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat sich | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | ein Kind." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | ٱلۡغَنِيُّۖ | al-ghaniyu | (ist) Unbedürftig. | غني |
8 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
9 | مَا | ma | (ist) was | |
10 | فِي | fi | (ist) in | |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | فِي | fi | (ist) auf | |
14 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
15 | إِنۡ | in | Nicht | |
16 | عِندَكُم | indakum | (ist) bei euch | عند |
17 | مِّن | min | von | |
18 | سُلۡطَنِۭ | sul'tanin | einer Ermächtigung | سلط |
19 | بِهَذَآۚ | bihadha | dafür. | |
20 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | Wollt ihr sagen | قول |
21 | عَلَى | ala | über | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
23 | مَا | ma | was | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst? | علم |
Übersetzungen
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr von Allah etwas behaupten, was ihr nicht wisset?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt?!
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafür keine Ermächtigung. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Preis Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr nicht wisset?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt."" Gepriesen sei er! Er ist der, der reich ist (und so etwas nicht nötig hat). Ihm gehört (ohnehin alles), was im Himmel und auf Erden ist. Ihr habt dazu keine Vollmacht. Wollt ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Gott hat sich einen Sohn genommen." Geheiligt sei Er. Er ist der Sich Selbst Genügende. Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Ihr beruft euch auf keine Autorität, wenn ihr derart redet. Sprecht ihr ohne Wissen über Gott?
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Gott habe Kinder gezeugt. Lob und Preis sei ihm! Er ist sich selbst genug. Ihm gehört alles, was im Himmel und was auf Erden ist. Habt ihr etwa Beweise über eure Aussage? Wollt ihr wohl Dinge von Gott behaupten, die ihr nicht wissen könnt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Allah hat einen Sohn gezeugt.“ Preis Ihm! Er ist der Reiche. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Habt ihr Bürgschaft hierfür? Oder sprecht ihr gegen Allah, was ihr nicht wisst?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat sich | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | ein Kind." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm! | سبح |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | ٱلۡغَنِيُّۖ | al-ghaniyu | (ist) Unbedürftig. | غني |
8 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
9 | مَا | ma | (ist) was | |
10 | فِي | fi | (ist) in | |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | فِي | fi | (ist) auf | |
14 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
15 | إِنۡ | in | Nicht | |
16 | عِندَكُم | indakum | (ist) bei euch | عند |
17 | مِّن | min | von | |
18 | سُلۡطَنِۭ | sul'tanin | einer Ermächtigung | سلط |
19 | بِهَذَآۚ | bihadha | dafür. | |
20 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | Wollt ihr sagen | قول |
21 | عَلَى | ala | über | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
23 | مَا | ma | was | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst? | علم |
Übersetzungen
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr von Allah etwas behaupten, was ihr nicht wisset?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt?!
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafür keine Ermächtigung. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Preis Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr nicht wisset?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt."" Gepriesen sei er! Er ist der, der reich ist (und so etwas nicht nötig hat). Ihm gehört (ohnehin alles), was im Himmel und auf Erden ist. Ihr habt dazu keine Vollmacht. Wollt ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Gott hat sich einen Sohn genommen." Geheiligt sei Er. Er ist der Sich Selbst Genügende. Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Ihr beruft euch auf keine Autorität, wenn ihr derart redet. Sprecht ihr ohne Wissen über Gott?
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Gott habe Kinder gezeugt. Lob und Preis sei ihm! Er ist sich selbst genug. Ihm gehört alles, was im Himmel und was auf Erden ist. Habt ihr etwa Beweise über eure Aussage? Wollt ihr wohl Dinge von Gott behaupten, die ihr nicht wissen könnt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Allah hat einen Sohn gezeugt.“ Preis Ihm! Er ist der Reiche. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Habt ihr Bürgschaft hierfür? Oder sprecht ihr gegen Allah, was ihr nicht wisst?
Max Henning
|