وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | sollen dich traurig machen | حزن |
3 | قَوۡلُهُمۡۘ | qawluhum | ihre Worte. | قول |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | die Macht | عزز |
6 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
7 | جَمِيعًاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
8 | هُوَ | huwa | Er | |
9 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
10 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Und sei nicht betrübt über ihre Rede. Alle Erhabenheit gebührt Allah allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Laß ihr Gerede dich nicht traurig machen! ALLAHgehört die Erhabenheit und Würde voll und ganz! ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Das, was sie sagen, soll dich nicht betrüben. Alle Macht gehört Gott. Er ist es, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß dich ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das, was sie sagen, braucht dich nicht traurig zu machen. Alle Macht kommt (nur) Allah zu. Er ist der, der (alles) hört und weiß.
Rudi Paret
|
Du sollst ihrer ?ußerungen wegen nicht traurig sein. Alle Macht ist bei Gott. Er ist es, Der alles hört und alles weiß.
Al-Azhar Universität
|
Betrübe dich nicht wegen ihres Geredes; denn alle Macht gehört nur Gott, und er hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von ihrem Reden betrüben. Die Macht ist Allahs insgesamt; er ist der Hörende, der Wissende.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | sollen dich traurig machen | حزن |
3 | قَوۡلُهُمۡۘ | qawluhum | ihre Worte. | قول |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | die Macht | عزز |
6 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
7 | جَمِيعًاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
8 | هُوَ | huwa | Er | |
9 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
10 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Und sei nicht betrübt über ihre Rede. Alle Erhabenheit gebührt Allah allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Laß ihr Gerede dich nicht traurig machen! ALLAHgehört die Erhabenheit und Würde voll und ganz! ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Das, was sie sagen, soll dich nicht betrüben. Alle Macht gehört Gott. Er ist es, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß dich ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das, was sie sagen, braucht dich nicht traurig zu machen. Alle Macht kommt (nur) Allah zu. Er ist der, der (alles) hört und weiß.
Rudi Paret
|
Du sollst ihrer ?ußerungen wegen nicht traurig sein. Alle Macht ist bei Gott. Er ist es, Der alles hört und alles weiß.
Al-Azhar Universität
|
Betrübe dich nicht wegen ihres Geredes; denn alle Macht gehört nur Gott, und er hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von ihrem Reden betrüben. Die Macht ist Allahs insgesamt; er ist der Hörende, der Wissende.
Max Henning
|