ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَكَانُواْ | wakanu | und sind | كون |
4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig. | وقي |
Übersetzungen
Diejenigen, die da glauben und rechtschaffen sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten Taqwa gemäß handelten.
Amir Zaidan
|
Sie, die glauben und gottesfürchtig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die da glaubten und rechtschaffen waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(sie) die (ihr Leben lang) geglaubt haben und gottesfürchtig waren.
Rudi Paret
|
Das sind diejenigen, die glauben und fromm sind.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben und Gott fürchten,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und gottesfürchtig waren,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَكَانُواْ | wakanu | und sind | كون |
4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig. | وقي |
Übersetzungen
Diejenigen, die da glauben und rechtschaffen sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten Taqwa gemäß handelten.
Amir Zaidan
|
Sie, die glauben und gottesfürchtig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die da glaubten und rechtschaffen waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(sie) die (ihr Leben lang) geglaubt haben und gottesfürchtig waren.
Rudi Paret
|
Das sind diejenigen, die glauben und fromm sind.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben und Gott fürchten,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und gottesfürchtig waren,
Max Henning
|