وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wama takoonu fee shanin wama tatloo minhu min quranin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee alardi wala fee alssamai wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَكُونُ | takunu | bist du | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | شَأۡنٖ | shanin | einer Sache | شان |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | تَتۡلُواْ | tatlu | verliest du | تلو |
7 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
8 | مِن | min | an | |
9 | قُرۡءَانٖ | qur'anin | Qur'an | قرا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | macht ihr | عمل |
12 | مِنۡ | min | an | |
13 | عَمَلٍ | amalin | Taten, | عمل |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
16 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
17 | شُهُودًا | shuhudan | Zeugen, | شهد |
18 | إِذۡ | idh | wenn | |
19 | تُفِيضُونَ | tufiduna | ihr euch auslaßt | فيض |
20 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | يَعۡزُبُ | ya'zubu | entgeht | عزب |
23 | عَن | an | von | |
24 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
25 | مِن | min | von | |
26 | مِّثۡقَالِ | mith'qali | (dem) Gewicht | ثقل |
27 | ذَرَّةٖ | dharratin | eines Stäubchen | ذرر |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | فِي | fi | in | |
32 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
33 | وَلَآ | wala | und nicht | |
34 | أَصۡغَرَ | asghara | kleineres | صغر |
35 | مِن | min | als | |
36 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
37 | وَلَآ | wala | und nicht | |
38 | أَكۡبَرَ | akbara | größer, | كبر |
39 | إِلَّا | illa | außer | |
40 | فِي | fi | (es ist) in | |
41 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch. | كتب |
42 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch) keinen Teil des Quran, und ihr begeht keine Tat, ohne daß Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschäftigt seid. Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen. Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, das nicht in einem Buche voller Klarheit stünde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du (Muhammad) unternimmst nichts und trägst davon nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß WIR über euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr über ihn lästert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen, weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel, noch etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist.
Amir Zaidan
|
Du befaßt dich mit keiner Angelegenheit, und du verliest darüber keinen Koran, und ihr vollzieht keine Handlung, ohne daß Wir Zeugen über euch sind, wenn ihr euch ausgiebig damit beschäftigt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.
Adel Theodor Khoury
|
Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch) keinen Teil des Korans vor, und ihr betreibt kein Werk, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr darin befangen seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht ist auf Erden oder im Himmel verborgen vor deinem Herrn. Und es gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres, das nicht in einem deutlichen Buche stünde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du bist mit keiner Angelegenheit beschäftigt und verliest keinen Offenbarungstext (qur§aan) darüber, und ihr (alle) begeht keine Handlung, ohne daß wir, wenn ihr euch auf sie einlaßt (iz tufieduuna fìehi), Zeugen über euch wären. Deinem Herrn entgeht (auch) nicht das Gewicht eines Stäubchens, (weder) auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies, und nichts, was größer ist, das nicht in einer deutlichen Schrift (verzeichnet) wäre.
Rudi Paret
|
Du gehst keiner Angelegenheit nach, trägst nicht aus dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daß Wir Zeugen sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie ein Stäubchen; alles, ob klein oder groß, ist eindeutig im Buch verzeichnet.
Al-Azhar Universität
|
Du sollst dich in kein Geschäft einlassen, du sollst nichts aus dem Koran vorlesen, überhaupt sollt ihr keine Tat verrichten, oder wir sind Zeugen eures Tuns. Nichts, was im Himmel und was auf Erden, ist deinem Herrn verborgen, und wäre es auch nur so schwer wie eine Ameise. Es gibt nichts, es sei auch kleiner noch oder größer, oder es ist aufgezeichnet in dem deutlichen Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Du sollst kein Geschäft eingehen und sollst aus dem Koran nichts verlesen, und ihr sollt kein Werk betreiben, ohne dass wir Zeugen sind, wie ihr euch darin einlasst. Und deinem Herrn ist nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden und im Himmel verborgen; und nichts ist kleiner oder größer als dies, das nicht in einem offenkundigen Buch stünde.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَكُونُ | takunu | bist du | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | شَأۡنٖ | shanin | einer Sache | شان |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | تَتۡلُواْ | tatlu | verliest du | تلو |
7 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
8 | مِن | min | an | |
9 | قُرۡءَانٖ | qur'anin | Qur'an | قرا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | macht ihr | عمل |
12 | مِنۡ | min | an | |
13 | عَمَلٍ | amalin | Taten, | عمل |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
16 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
17 | شُهُودًا | shuhudan | Zeugen, | شهد |
18 | إِذۡ | idh | wenn | |
19 | تُفِيضُونَ | tufiduna | ihr euch auslaßt | فيض |
20 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | يَعۡزُبُ | ya'zubu | entgeht | عزب |
23 | عَن | an | von | |
24 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
25 | مِن | min | von | |
26 | مِّثۡقَالِ | mith'qali | (dem) Gewicht | ثقل |
27 | ذَرَّةٖ | dharratin | eines Stäubchen | ذرر |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | فِي | fi | in | |
32 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
33 | وَلَآ | wala | und nicht | |
34 | أَصۡغَرَ | asghara | kleineres | صغر |
35 | مِن | min | als | |
36 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
37 | وَلَآ | wala | und nicht | |
38 | أَكۡبَرَ | akbara | größer, | كبر |
39 | إِلَّا | illa | außer | |
40 | فِي | fi | (es ist) in | |
41 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch. | كتب |
42 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch) keinen Teil des Quran, und ihr begeht keine Tat, ohne daß Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschäftigt seid. Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen. Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, das nicht in einem Buche voller Klarheit stünde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du (Muhammad) unternimmst nichts und trägst davon nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß WIR über euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr über ihn lästert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen, weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel, noch etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist.
Amir Zaidan
|
Du befaßt dich mit keiner Angelegenheit, und du verliest darüber keinen Koran, und ihr vollzieht keine Handlung, ohne daß Wir Zeugen über euch sind, wenn ihr euch ausgiebig damit beschäftigt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.
Adel Theodor Khoury
|
Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch) keinen Teil des Korans vor, und ihr betreibt kein Werk, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr darin befangen seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht ist auf Erden oder im Himmel verborgen vor deinem Herrn. Und es gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres, das nicht in einem deutlichen Buche stünde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du bist mit keiner Angelegenheit beschäftigt und verliest keinen Offenbarungstext (qur§aan) darüber, und ihr (alle) begeht keine Handlung, ohne daß wir, wenn ihr euch auf sie einlaßt (iz tufieduuna fìehi), Zeugen über euch wären. Deinem Herrn entgeht (auch) nicht das Gewicht eines Stäubchens, (weder) auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies, und nichts, was größer ist, das nicht in einer deutlichen Schrift (verzeichnet) wäre.
Rudi Paret
|
Du gehst keiner Angelegenheit nach, trägst nicht aus dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daß Wir Zeugen sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie ein Stäubchen; alles, ob klein oder groß, ist eindeutig im Buch verzeichnet.
Al-Azhar Universität
|
Du sollst dich in kein Geschäft einlassen, du sollst nichts aus dem Koran vorlesen, überhaupt sollt ihr keine Tat verrichten, oder wir sind Zeugen eures Tuns. Nichts, was im Himmel und was auf Erden, ist deinem Herrn verborgen, und wäre es auch nur so schwer wie eine Ameise. Es gibt nichts, es sei auch kleiner noch oder größer, oder es ist aufgezeichnet in dem deutlichen Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Du sollst kein Geschäft eingehen und sollst aus dem Koran nichts verlesen, und ihr sollt kein Werk betreiben, ohne dass wir Zeugen sind, wie ihr euch darin einlasst. Und deinem Herrn ist nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden und im Himmel verborgen; und nichts ist kleiner oder größer als dies, das nicht in einem offenkundigen Buch stünde.
Max Henning
|