وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wama thannu allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba yawma alqiyamati inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ظَنُّ | zannu | werden meinen | ظنن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge | كذب |
8 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung? | قوم |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | لَذُو | ladhu | (ist) sicherlich voll | |
13 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschen, | انس |
16 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
17 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | sind dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Was meinen wohl jene, die Lügen gegen Allah erdichten, vom Tage der Auferstehung? Wahrlich Allah ist Gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was denken sich diejenigen am Tag der Auferstehung, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten?! Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne Gunst erweisend. Doch die meisten von ihnen erweisen sich undankbar.
Amir Zaidan
|
Was wird die Meinung derer, die gegen Gott Lügen erdichten, am Tag der Auferstehung sein? Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Was denken wohl jene, die Lügen wider Allah erfinden, über den Tag der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was werden diejenigen, die (jetzt) gegen Allah eine Lüge aushecken, am Tag der Auferstehung (darüber) denken? Allah ist huldvoll gegen die Menschen. Aber die meisten danken (es ihm) nicht.
Rudi Paret
|
Was werden wohl die Lügner, die Gott Gebote und Verbote zuschreiben, am Jüngsten Tag denken? Gott gewährt den Menschen unzählige Gaben, aber die meisten von ihnen danken nicht gebührend dafür.
Al-Azhar Universität
|
Was werden aber die, welche Lügen von Gott ersinnen, am Tage der Auferstehung wohl denken? Wahrlich, Gott ist gnädig gegen die Menschen; doch der größte Teil ist nicht dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber wird das Denken jener, die gegen Allah Lügen ersannen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist voll Huld gegen die Menschen, jedoch sind die meisten von ihnen nicht dankbar.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ظَنُّ | zannu | werden meinen | ظنن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge | كذب |
8 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung? | قوم |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | لَذُو | ladhu | (ist) sicherlich voll | |
13 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschen, | انس |
16 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
17 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | sind dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Was meinen wohl jene, die Lügen gegen Allah erdichten, vom Tage der Auferstehung? Wahrlich Allah ist Gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was denken sich diejenigen am Tag der Auferstehung, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten?! Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne Gunst erweisend. Doch die meisten von ihnen erweisen sich undankbar.
Amir Zaidan
|
Was wird die Meinung derer, die gegen Gott Lügen erdichten, am Tag der Auferstehung sein? Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Was denken wohl jene, die Lügen wider Allah erfinden, über den Tag der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was werden diejenigen, die (jetzt) gegen Allah eine Lüge aushecken, am Tag der Auferstehung (darüber) denken? Allah ist huldvoll gegen die Menschen. Aber die meisten danken (es ihm) nicht.
Rudi Paret
|
Was werden wohl die Lügner, die Gott Gebote und Verbote zuschreiben, am Jüngsten Tag denken? Gott gewährt den Menschen unzählige Gaben, aber die meisten von ihnen danken nicht gebührend dafür.
Al-Azhar Universität
|
Was werden aber die, welche Lügen von Gott ersinnen, am Tage der Auferstehung wohl denken? Wahrlich, Gott ist gnädig gegen die Menschen; doch der größte Teil ist nicht dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber wird das Denken jener, die gegen Allah Lügen ersannen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist voll Huld gegen die Menschen, jedoch sind die meisten von ihnen nicht dankbar.
Max Henning
|