إِنَّ فِى ٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ٱخۡتِلَفِ | ikh'tilafi | (dem) Unterschied | خلف |
4 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | von Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag | نهر |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
14 | يَتَّقُونَ | yattaquna | die gottesfürchtig sind. | وقي |
Übersetzungen
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für gottesfürchtige Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es sicherlich Ayat für Menschen, die Taqwa gemäß handeln.
Amir Zaidan
|
Im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind gewiß Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, das Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen, sind Zeichen für ein gottesfürchtiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht und (in) alledem, was Allah im Himmel und auf Erden geschaffen hat, liegen Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
Rudi Paret
|
Im Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, liegen Zeichen für die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, in dem Abwechseln der Nacht mit dem Tage, überhaupt in dem, was Gott im Himmel und auf Erden geschaffen, sind Zeichen genug für Leute, die Gott fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
In dem Wechsel der Nacht und des Tages und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für gottesfürchtige Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ٱخۡتِلَفِ | ikh'tilafi | (dem) Unterschied | خلف |
4 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | von Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag | نهر |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
14 | يَتَّقُونَ | yattaquna | die gottesfürchtig sind. | وقي |
Übersetzungen
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für gottesfürchtige Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es sicherlich Ayat für Menschen, die Taqwa gemäß handeln.
Amir Zaidan
|
Im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind gewiß Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, das Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen, sind Zeichen für ein gottesfürchtiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht und (in) alledem, was Allah im Himmel und auf Erden geschaffen hat, liegen Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
Rudi Paret
|
Im Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, liegen Zeichen für die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, in dem Abwechseln der Nacht mit dem Tage, überhaupt in dem, was Gott im Himmel und auf Erden geschaffen, sind Zeichen genug für Leute, die Gott fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
In dem Wechsel der Nacht und des Tages und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für gottesfürchtige Leute.
Max Henning
|