أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | مَا | ma | (ist,) was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
8 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | حَقّٞ | haqqun | (ist) die Wahrheit, | حقق |
13 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
14 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wisset, Allah s Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mit Sicherheit gehört ALLAH alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen wahr, doch die meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Siehe, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Siehe, das Versprechen Gottes ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehört nicht (alles), was im Himmel und auf Erden ist, Allah? (Und) ist nicht das Versprechen Allahs wahr? Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Gottes Verheißung ist die reine Wahrheit. Die meisten von ihnen aber wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Gehört nicht alles, was im Himmel und was auf Erden, Gott an? Sind Gottes Verheißungen etwas anderes als Wahrheit? Doch die meisten Menschen erkennen das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Gehört nicht Allah, was in den Himmeln und auf Erden ist? Ist nicht Allahs Verheißung Wahrheit? Jedoch wissen es die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
3 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
4 | مَا | ma | (ist,) was | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
8 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | حَقّٞ | haqqun | (ist) die Wahrheit, | حقق |
13 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
14 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wisset, Allah s Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mit Sicherheit gehört ALLAH alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen wahr, doch die meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Siehe, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Siehe, das Versprechen Gottes ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehört nicht (alles), was im Himmel und auf Erden ist, Allah? (Und) ist nicht das Versprechen Allahs wahr? Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Gottes Verheißung ist die reine Wahrheit. Die meisten von ihnen aber wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Gehört nicht alles, was im Himmel und was auf Erden, Gott an? Sind Gottes Verheißungen etwas anderes als Wahrheit? Doch die meisten Menschen erkennen das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Gehört nicht Allah, was in den Himmeln und auf Erden ist? Ist nicht Allahs Verheißung Wahrheit? Jedoch wissen es die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|