ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | قِيلَ | qila | wird gesagt | قول |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
4 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten: | ظلم |
5 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
6 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
7 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit. | خلد |
8 | هَلۡ | hal | Wird | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | بِمَا | bima | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am verdienen?" | كسب |
Übersetzungen
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wofür ihr vorgesorgt habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!"
Amir Zaidan
|
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesprochen: «Kostet die ewige Pein. Wird euch denn für etwas anderes vergolten als für das, was ihr erworben habt?»
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur für das, was ihr verdient habt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf wird zu denen, die gefrevelt haben, gesagt: ""Ihr bekommt (jetzt) die ewige Höllenstrafe zu fühlen. Wird euch etwa für etwas anderes vergolten als für das, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt?"
Rudi Paret
|
Dann wird den Ungerechten verkündet: "Kostet die ewige Pein! Werdet ihr für etwas anderes belangt als für die Taten, die ihr euch aufgebürdet habt?"
Al-Azhar Universität
|
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: Nehmt nun hin die Strafe der Ewigkeit. Wollt ihr auch wohl einen anderen Lohn empfangen als den, welchen ihr verdient habt?
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wird den Sündern gesagt: „Kostet die Strafe der Ewigkeit! Wollt ihr einen anderen Lohn empfangen, als was ihr verdientet?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | قِيلَ | qila | wird gesagt | قول |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
4 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten: | ظلم |
5 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
6 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
7 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit. | خلد |
8 | هَلۡ | hal | Wird | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | بِمَا | bima | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am verdienen?" | كسب |
Übersetzungen
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wofür ihr vorgesorgt habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!"
Amir Zaidan
|
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesprochen: «Kostet die ewige Pein. Wird euch denn für etwas anderes vergolten als für das, was ihr erworben habt?»
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur für das, was ihr verdient habt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf wird zu denen, die gefrevelt haben, gesagt: ""Ihr bekommt (jetzt) die ewige Höllenstrafe zu fühlen. Wird euch etwa für etwas anderes vergolten als für das, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt?"
Rudi Paret
|
Dann wird den Ungerechten verkündet: "Kostet die ewige Pein! Werdet ihr für etwas anderes belangt als für die Taten, die ihr euch aufgebürdet habt?"
Al-Azhar Universität
|
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: Nehmt nun hin die Strafe der Ewigkeit. Wollt ihr auch wohl einen anderen Lohn empfangen als den, welchen ihr verdient habt?
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wird den Sündern gesagt: „Kostet die Strafe der Ewigkeit! Wollt ihr einen anderen Lohn empfangen, als was ihr verdientet?“
Max Henning
|