هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
5 | ضِيَآءٗ | diyaan | (zu) einer Leuchte | ضوا |
6 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und den Mond | قمر |
7 | نُورٗا | nuran | zu einem Licht | نور |
8 | وَقَدَّرَهُۥ | waqaddarahu | und hat ihm zugewiesen | قدر |
9 | مَنَازِلَ | manazila | Stationen, | نزل |
10 | لِتَعۡلَمُواْ | lita'lamu | damit ihr wißt | علم |
11 | عَدَدَ | adada | (die) Zahl | عدد |
12 | ٱلسِّنِينَ | al-sinina | der Jahre | سنو |
13 | وَٱلۡحِسَابَۚ | wal-hisaba | und die (Zeit)rechnung. | حسب |
14 | مَا | ma | Nicht | |
15 | خَلَقَ | khalaqa | hat erschaffen | خلق |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | (in) Wahrheit. | حقق |
20 | يُفَصِّلُ | yufassilu | Er legt ausführlich dar | فصل |
21 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
22 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
23 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) beherrschen könnt. Allah hat dies nicht anders als in Gerechtigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen für die Leute dar, die Wissen besitzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht hat ALLAH dies außer wahrheitsgemäß erschaffen! ER verdeutlicht die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Sonne zur Leuchte und den Mond zum Licht gemacht und ihm Stationen zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Gott hat ja dies nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen besitzt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der die Sonne zur Helligkeit (am Tag) und den Mond zu Licht (bei Nacht) gemacht und Stationen für ihn bestimmt hat, damit ihr über die Zahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) Bescheid wißt. Allah hat dies wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Er setzt die Zeichen auseinander für Leute, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Sonne als strahlendes Licht und den Mond hell leuchten läßt und dem Mond Positionen zugewiesen hat, damit ihr die Zahl der Jahre wißt und die Zeit zu errechnen lernt. Das hat Gott alles in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich für diejenigen dar, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der die Sonne eingesetzt, um zu scheinen bei Tage, und den Mond, zu leuchten bei Nacht, und seine Stellungen so bestimmt hat, dass ihr dadurch die Zahl der Jahre und die Berechnung der Zeit wissen könnt. Nur in Wahrheit hat Gott dies alles geschaffen. So machte er seine Zeichen einsichtsvollen Menschen deutlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht hat; und er hat ihm Stationen verordnet, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) kennt. Und Allah hat dies allein zur Wahrheit erschaffen. Er macht die Zeichen für ein begreifendes Volk klar.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
5 | ضِيَآءٗ | diyaan | (zu) einer Leuchte | ضوا |
6 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und den Mond | قمر |
7 | نُورٗا | nuran | zu einem Licht | نور |
8 | وَقَدَّرَهُۥ | waqaddarahu | und hat ihm zugewiesen | قدر |
9 | مَنَازِلَ | manazila | Stationen, | نزل |
10 | لِتَعۡلَمُواْ | lita'lamu | damit ihr wißt | علم |
11 | عَدَدَ | adada | (die) Zahl | عدد |
12 | ٱلسِّنِينَ | al-sinina | der Jahre | سنو |
13 | وَٱلۡحِسَابَۚ | wal-hisaba | und die (Zeit)rechnung. | حسب |
14 | مَا | ma | Nicht | |
15 | خَلَقَ | khalaqa | hat erschaffen | خلق |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | (in) Wahrheit. | حقق |
20 | يُفَصِّلُ | yufassilu | Er legt ausführlich dar | فصل |
21 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
22 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
23 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) beherrschen könnt. Allah hat dies nicht anders als in Gerechtigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen für die Leute dar, die Wissen besitzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht hat ALLAH dies außer wahrheitsgemäß erschaffen! ER verdeutlicht die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Sonne zur Leuchte und den Mond zum Licht gemacht und ihm Stationen zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Gott hat ja dies nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen besitzt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der die Sonne zur Helligkeit (am Tag) und den Mond zu Licht (bei Nacht) gemacht und Stationen für ihn bestimmt hat, damit ihr über die Zahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) Bescheid wißt. Allah hat dies wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Er setzt die Zeichen auseinander für Leute, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Sonne als strahlendes Licht und den Mond hell leuchten läßt und dem Mond Positionen zugewiesen hat, damit ihr die Zahl der Jahre wißt und die Zeit zu errechnen lernt. Das hat Gott alles in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich für diejenigen dar, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der die Sonne eingesetzt, um zu scheinen bei Tage, und den Mond, zu leuchten bei Nacht, und seine Stellungen so bestimmt hat, dass ihr dadurch die Zahl der Jahre und die Berechnung der Zeit wissen könnt. Nur in Wahrheit hat Gott dies alles geschaffen. So machte er seine Zeichen einsichtsvollen Menschen deutlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht hat; und er hat ihm Stationen verordnet, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) kennt. Und Allah hat dies allein zur Wahrheit erschaffen. Er macht die Zeichen für ein begreifendes Volk klar.
Max Henning
|