وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
Waimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und ob | |
2 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dich sehen lassen | راي |
3 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, das | |
5 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir dich abberufen, | وفي |
8 | فَإِلَيۡنَا | fa-ilayna | dann zu uns | |
9 | مَرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr. | رجع |
10 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | شَهِيدٌ | shahidun | (ist) ein Zeuge, | شهد |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | ihr macht. | فعل |
Übersetzungen
Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder dich (vorher) sterben lassen, zu Uns wird ihre Heimkehr sein; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir mögen dich etwas von dem, was wir ihnen androhen, (noch persönlich) erleben lassen oder dich abberufen (ehe das Strafgericht hereinbricht). Zu uns werden sie so oder so (alle) zurückkehren. Hierauf (wenn alles zum Gericht versammelt ist) ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Ob Wir dich einen Teil der diesseitigen Strafe sehen lassen, die Wir ihnen verheißen haben, oder ob Wir dich abberufen, sie werden gewiß zu Uns zurückgeführt werden. Gott wird ihre Taten genauestens bezeugen und sie belangen.
Al-Azhar Universität
|
Mögen wir dir nun auch einen Teil der ihnen angedrohten Strafe zeigen, oder dich zuvor sterben lassen, zu uns müssen sie zurückkehren, und dann wird Gott Zeuge sein dessen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Ob wir dich einen Teil von dem, was wir ihnen androhten, sehen lassen oder ob wir dich zu uns nehmen, zu uns ist ihre Heimkehr. Dann wird Allah für ihr Tun Zeuge sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und ob | |
2 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dich sehen lassen | راي |
3 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, das | |
5 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir dich abberufen, | وفي |
8 | فَإِلَيۡنَا | fa-ilayna | dann zu uns | |
9 | مَرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr. | رجع |
10 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | شَهِيدٌ | shahidun | (ist) ein Zeuge, | شهد |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | ihr macht. | فعل |
Übersetzungen
Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder dich (vorher) sterben lassen, zu Uns wird ihre Heimkehr sein; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir mögen dich etwas von dem, was wir ihnen androhen, (noch persönlich) erleben lassen oder dich abberufen (ehe das Strafgericht hereinbricht). Zu uns werden sie so oder so (alle) zurückkehren. Hierauf (wenn alles zum Gericht versammelt ist) ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Ob Wir dich einen Teil der diesseitigen Strafe sehen lassen, die Wir ihnen verheißen haben, oder ob Wir dich abberufen, sie werden gewiß zu Uns zurückgeführt werden. Gott wird ihre Taten genauestens bezeugen und sie belangen.
Al-Azhar Universität
|
Mögen wir dir nun auch einen Teil der ihnen angedrohten Strafe zeigen, oder dich zuvor sterben lassen, zu uns müssen sie zurückkehren, und dann wird Gott Zeuge sein dessen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Ob wir dich einen Teil von dem, was wir ihnen androhten, sehen lassen oder ob wir dich zu uns nehmen, zu uns ist ihre Heimkehr. Dann wird Allah für ihr Tun Zeuge sein.
Max Henning
|