إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَظۡلِمُ | yazlimu | fügt Unrecht zu | ظلم |
5 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
6 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
7 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
8 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
9 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
10 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | fügen Unrecht zu. | ظلم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Amir Zaidan
|
Gott tut den Menschen kein Unrecht. Vielmehr tun die Menschen sich selbst Unrecht.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah begeht keinen Frevel gegen die Menschen. Diese freveln vielmehr gegen sich selber (indem sie nicht auf seine Botschaft hören und damit letzten Endes sich selber schaden).
Rudi Paret
|
Gott tut den Menschen keineswegs unrecht, sondern es sind die Menschen selbst, die sich unrecht tun.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott handelt nicht im entferntesten ungerecht gegen die Menschen; sondern sie selbst sind ungerecht gegen ihr eigenes Seelenheil.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, vielmehr fügen die Menschen sich selbst Unrecht zu.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَظۡلِمُ | yazlimu | fügt Unrecht zu | ظلم |
5 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
6 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
7 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
8 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
9 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
10 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | fügen Unrecht zu. | ظلم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Amir Zaidan
|
Gott tut den Menschen kein Unrecht. Vielmehr tun die Menschen sich selbst Unrecht.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah begeht keinen Frevel gegen die Menschen. Diese freveln vielmehr gegen sich selber (indem sie nicht auf seine Botschaft hören und damit letzten Endes sich selber schaden).
Rudi Paret
|
Gott tut den Menschen keineswegs unrecht, sondern es sind die Menschen selbst, die sich unrecht tun.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott handelt nicht im entferntesten ungerecht gegen die Menschen; sondern sie selbst sind ungerecht gegen ihr eigenes Seelenheil.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, vielmehr fügen die Menschen sich selbst Unrecht zu.
Max Henning
|