وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Waminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) wer | |
3 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
4 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
5 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gibt es) wer | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
9 | بِهِۦۚ | bihi | an ihn. | |
10 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
11 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
12 | بِٱلۡمُفۡسِدِينَ | bil-muf'sidina | über die Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere, die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl, die Verderben stiften.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen, und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und unter ihnen sind welche, die an ihn glauben, und unter ihnen sind welche, die an ihn nicht glauben. Und dein Herr weiß besser über die Unheilstifter Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr kennt jene wohl, die verderbt handeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter ihnen gibt es welche, die daran glauben. Und unter ihnen gibt es welche, die nicht daran glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Bescheid, die Unheil anrichten.
Rudi Paret
|
Unter ihnen werden manche an den Koran glauben, während andere nicht daran glauben werden. Dein Herr kennt die Unheilstifter bestens.
Al-Azhar Universität
|
Einige von ihnen werden wohl noch daran glauben, einige aber werden immer ungläubig bleiben. Doch dein Herr kennt die Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von ihnen glauben daran, während andere von ihnen nicht daran glauben. Und dein Herr kennt sehr wohl die Verderbenstifter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) wer | |
3 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
4 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
5 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gibt es) wer | |
7 | لَّا | la | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
9 | بِهِۦۚ | bihi | an ihn. | |
10 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
11 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
12 | بِٱلۡمُفۡسِدِينَ | bil-muf'sidina | über die Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere, die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl, die Verderben stiften.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen, und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und unter ihnen sind welche, die an ihn glauben, und unter ihnen sind welche, die an ihn nicht glauben. Und dein Herr weiß besser über die Unheilstifter Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr kennt jene wohl, die verderbt handeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter ihnen gibt es welche, die daran glauben. Und unter ihnen gibt es welche, die nicht daran glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Bescheid, die Unheil anrichten.
Rudi Paret
|
Unter ihnen werden manche an den Koran glauben, während andere nicht daran glauben werden. Dein Herr kennt die Unheilstifter bestens.
Al-Azhar Universität
|
Einige von ihnen werden wohl noch daran glauben, einige aber werden immer ungläubig bleiben. Doch dein Herr kennt die Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von ihnen glauben daran, während andere von ihnen nicht daran glauben. Und dein Herr kennt sehr wohl die Verderbenstifter.
Max Henning
|