إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلْقِسْطِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
2 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
3 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
4 | وَعۡدَ | wa'da | (Dies ist das) Versprechen | وعد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | حَقًّاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
8 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | machte anfangs | بدا |
9 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | يُعِيدُهُۥ | yu'iduhu | wiederholt er sie, | عود |
12 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
16 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
17 | بِٱلۡقِسۡطِۚ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Gerechtigkeit. | قسط |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
19 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
20 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
21 | شَرَابٞ | sharabun | ein Getränk | شرب |
22 | مِّنۡ | min | aus | |
23 | حَمِيمٖ | hamimin | heißem Wasser | حمم |
24 | وَعَذَابٌ | wa'adhabun | und eine Strafe | عذب |
25 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte, | الم |
26 | بِمَا | bima | weil | |
27 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
28 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |
Übersetzungen
Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber, die ungläubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Zu Ihm kommt ihr alle zurück. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang, und Er wiederholt sie, um diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gerechtigkeit zu entlohnen. Für die, die ungläubig sind, sind ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Zu Ihm ist euer aller Heimkehr: eine Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie zurückkehren, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, belohne nach Billigkeit; die aber ungläubig sind, ihnen wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu ihm werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Er vollzieht die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits), um denen, die glauben und tun, was recht ist, in Gerechtigkeit zu vergelten. Diejenigen aber, die ungläubig sind, bekommen (in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren, eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Zu Ihm kehrt ihr alle zurück. Das ist Gottes wahre Verheißung. Er hat anfangs alles geschaffen, dann läßt er alles Geschaffene zu Sich zurückkehren, um die Gläubigen, die gute Werke getan haben, gerecht zu entlohnen. Für die Ungläubigen jedoch hat Er ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten.
Al-Azhar Universität
|
Zu ihm kehrt ihr einst alle zurück, wie es Gott in Wahrheit verheißen. Er bringt ein Geschöpf hervor, lässt es dann wieder zu sich kommen, um die, so da glauben und das Gute tun, nach Billigkeit zu belohnen. Die Ungläubigen sollen siedendes Wasser trinken und schwere Strafen erleiden, weil sie nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu ihm ist eure Heimkehr ohne Ausnahme. Allahs Verheißung ist wahrhaftig. Er bringt das Geschöpf hervor. Dann lässt er es zurückkehren, damit er diejenigen, die glauben und in Gerechtigkeit das Rechtschaffene tun,belohne. Und die Ungläubigen werden einen siedenden Trunk und schmerzliche Strafe bekommen, weil sie nicht glaubten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
2 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
3 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
4 | وَعۡدَ | wa'da | (Dies ist das) Versprechen | وعد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | حَقًّاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
8 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | machte anfangs | بدا |
9 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | يُعِيدُهُۥ | yu'iduhu | wiederholt er sie, | عود |
12 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
16 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
17 | بِٱلۡقِسۡطِۚ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Gerechtigkeit. | قسط |
18 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
19 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
20 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
21 | شَرَابٞ | sharabun | ein Getränk | شرب |
22 | مِّنۡ | min | aus | |
23 | حَمِيمٖ | hamimin | heißem Wasser | حمم |
24 | وَعَذَابٌ | wa'adhabun | und eine Strafe | عذب |
25 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte, | الم |
26 | بِمَا | bima | weil | |
27 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
28 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |
Übersetzungen
Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber, die ungläubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Zu Ihm kommt ihr alle zurück. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang, und Er wiederholt sie, um diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gerechtigkeit zu entlohnen. Für die, die ungläubig sind, sind ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Zu Ihm ist euer aller Heimkehr: eine Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie zurückkehren, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, belohne nach Billigkeit; die aber ungläubig sind, ihnen wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu ihm werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Er vollzieht die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits), um denen, die glauben und tun, was recht ist, in Gerechtigkeit zu vergelten. Diejenigen aber, die ungläubig sind, bekommen (in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren, eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Zu Ihm kehrt ihr alle zurück. Das ist Gottes wahre Verheißung. Er hat anfangs alles geschaffen, dann läßt er alles Geschaffene zu Sich zurückkehren, um die Gläubigen, die gute Werke getan haben, gerecht zu entlohnen. Für die Ungläubigen jedoch hat Er ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten.
Al-Azhar Universität
|
Zu ihm kehrt ihr einst alle zurück, wie es Gott in Wahrheit verheißen. Er bringt ein Geschöpf hervor, lässt es dann wieder zu sich kommen, um die, so da glauben und das Gute tun, nach Billigkeit zu belohnen. Die Ungläubigen sollen siedendes Wasser trinken und schwere Strafen erleiden, weil sie nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu ihm ist eure Heimkehr ohne Ausnahme. Allahs Verheißung ist wahrhaftig. Er bringt das Geschöpf hervor. Dann lässt er es zurückkehren, damit er diejenigen, die glauben und in Gerechtigkeit das Rechtschaffene tun,belohne. Und die Ungläubigen werden einen siedenden Trunk und schmerzliche Strafe bekommen, weil sie nicht glaubten.
Max Henning
|