بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie bezichtigen der Lüge | كذب |
3 | بِمَا | bima | das, was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يُحِيطُواْ | yuhitu | sie umfassen | حوط |
6 | بِعِلۡمِهِۦ | bi'il'mihi | es mit Wissen | علم |
7 | وَلَمَّا | walamma | und ebensowenig | |
8 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | kam zu ihnen | اتي |
9 | تَأۡوِيلُهُۥۚ | tawiluhu | seine Deutung. | اول |
10 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
11 | كَذَّبَ | kadhaba | bezichtigen sie | كذب |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen (waren), | قبل |
15 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | so schau | نظر |
16 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
17 | كَانَ | kana | war | كون |
18 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
19 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen nicht umfassen ten, und ebensowenig zugänglich war ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war.
Amir Zaidan
|
Nein, sie erklären für Lüge das, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen lebten, für Lüge erklärt. So schau, wie das Ende "derer war, die Unrecht taten.
Adel Theodor Khoury
|
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfaßten mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie erklären etwas als Lüge, von dem sie nichts wissen, und dessen (endgültige) Auslegung noch nicht zu ihnen gekommen ist. Ebenso (wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Schau nur, wie das Ende der Frevler war!
Rudi Paret
|
Sie leugnen die Offenbarung, über die sie nichts wissen und über deren Sinn sie keine Auslegung haben. ?hnlich leugneten die Ungläubigen, die es vor ihnen gab. Seht, wie das Ende der Ungerechten war.
Al-Azhar Universität
|
Sie haben das, dessen Erkenntnis sie nicht fassen konnten, des Betrugs beschuldigt, und eine Erklärung desselben wollten sie nicht annehmen. Auf dieselbe Weise haben die, welche vor ihnen gelebt, ihre Propheten des Betrugs beschuldigt, aber sieh einmal, welch' ein Ende die Frevler genommen haben!
Lion Ullmann (1865)
|
Aber der Lüge bezichtigten sie, was sie mit ihrem Wissen nicht umfassten, obwohl seine Deutung noch nicht zu ihnen gekommen war. Also bezichtigten sie auch jene, die vor ihnen lebten, der Lüge. Und schau, wie das Ende der Ungerechten war.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie bezichtigen der Lüge | كذب |
3 | بِمَا | bima | das, was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يُحِيطُواْ | yuhitu | sie umfassen | حوط |
6 | بِعِلۡمِهِۦ | bi'il'mihi | es mit Wissen | علم |
7 | وَلَمَّا | walamma | und ebensowenig | |
8 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | kam zu ihnen | اتي |
9 | تَأۡوِيلُهُۥۚ | tawiluhu | seine Deutung. | اول |
10 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
11 | كَذَّبَ | kadhaba | bezichtigen sie | كذب |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen (waren), | قبل |
15 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | so schau | نظر |
16 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
17 | كَانَ | kana | war | كون |
18 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
19 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen nicht umfassen ten, und ebensowenig zugänglich war ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war.
Amir Zaidan
|
Nein, sie erklären für Lüge das, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen lebten, für Lüge erklärt. So schau, wie das Ende "derer war, die Unrecht taten.
Adel Theodor Khoury
|
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfaßten mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie erklären etwas als Lüge, von dem sie nichts wissen, und dessen (endgültige) Auslegung noch nicht zu ihnen gekommen ist. Ebenso (wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Schau nur, wie das Ende der Frevler war!
Rudi Paret
|
Sie leugnen die Offenbarung, über die sie nichts wissen und über deren Sinn sie keine Auslegung haben. ?hnlich leugneten die Ungläubigen, die es vor ihnen gab. Seht, wie das Ende der Ungerechten war.
Al-Azhar Universität
|
Sie haben das, dessen Erkenntnis sie nicht fassen konnten, des Betrugs beschuldigt, und eine Erklärung desselben wollten sie nicht annehmen. Auf dieselbe Weise haben die, welche vor ihnen gelebt, ihre Propheten des Betrugs beschuldigt, aber sieh einmal, welch' ein Ende die Frevler genommen haben!
Lion Ullmann (1865)
|
Aber der Lüge bezichtigten sie, was sie mit ihrem Wissen nicht umfassten, obwohl seine Deutung noch nicht zu ihnen gekommen war. Also bezichtigten sie auch jene, die vor ihnen lebten, der Lüge. Und schau, wie das Ende der Ungerechten war.
Max Henning
|