« »
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 بَلۡ bal Nein!
2 كَذَّبُواْ kadhabu Sie bezichtigen der Lüge كذب
3 بِمَا bima das, was
4 لَمۡ lam nicht
5 يُحِيطُواْ yuhitu sie umfassen حوط
6 بِعِلۡمِهِۦ bi'il'mihi es mit Wissen علم
7 وَلَمَّا walamma und ebensowenig
8 يَأۡتِهِمۡ yatihim kam zu ihnen اتي
9 تَأۡوِيلُهُۥۚ tawiluhu seine Deutung. اول
10 كَذَلِكَ kadhalika So
11 كَذَّبَ kadhaba bezichtigen sie كذب
12 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
13 مِن min von
14 قَبۡلِهِمۡۖ qablihim vor ihnen (waren), قبل
15 فَٱنظُرۡ fa-unzur so schau نظر
16 كَيۡفَ kayfa wie كيف
17 كَانَ kana war كون
18 عَقِبَةُ aqibatu (das) Ende عقب
19 ٱلظَّلِمِينَ al-zalimina der Ungerechten. ظلم