وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
Dieser Qur'an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | هَذَا | hadha | dieser | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | Qur'an, | قرا |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُفۡتَرَى | yuf'tara | er ersonnen wird | فري |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِ | duni | außer | دون |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
11 | تَصۡدِيقَ | tasdiqa | (es ist die) Bestätigung | صدق |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
13 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
14 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist) | يدي |
15 | وَتَفۡصِيلَ | watafsila | und (die) ausführliche Darlegung | فصل |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
17 | لَا | la | - keinen | |
18 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
19 | فِيهِ | fihi | (gibt es) in ihr - | |
20 | مِن | min | von | |
21 | رَّبِّ | rabbi | (dem) Herrn | ربب |
22 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und dieser Quran hätte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Buches - darüber herrscht kein Zweifel vom Herrn der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dieser Qur'an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dieser Quran könnte niemals im Namen ALLAHs erdichtet werden. Doch er ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, und eine Erläuterung der Schrift - er ist erhaben über jeden Zweifel - von Dem HERRN aller Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Dieser Koran kann unmöglich ohne Gott erdichtet werden. Er ist vielmehr die Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und die ins einzelne gehende Darlegung des Buches. Kein Zweifel an ihm ist möglich; er ist vom Herrn der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Und dieser Koran hatte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes - darüber ist kein Zweifel - vom Herrn der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieser Koran ist doch nicht einfach aus der Luft gegriffen, (eine freie Erfindung) ohne (daß) Allah (dahinter stünde. Er ist) vielmehr eine Bestätigung dessen, was (an Offenbarung) vor ihm da war. Er setzt die Schrift, an der nicht zu zweifeln ist, (im einzelnen) auseinander (und kommt) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Dieser Koran kann nicht erdichtet worden sein, sondern ist von Gott herabgesandt worden. Er bestätigt die vor ihm herabgesandte Offenbarung und erläutert das Buch, an dem nicht zu zweifeln ist, vom Herrn der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Dieser Koran konnte von keinem anderen außer Gott verfasst werden; denn er bestätigt das, was vor ihm geoffenbart wurde, und er erklärt die Schrift; es besteht daher kein Zweifel, dass er vom Herrn der Welten ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieser Koran konnte nicht ohne Allah ersonnen werden. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Erklärung der Schrift – kein Zweifel ist daran – vom Herrn der Welten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | هَذَا | hadha | dieser | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | Qur'an, | قرا |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُفۡتَرَى | yuf'tara | er ersonnen wird | فري |
7 | مِن | min | von | |
8 | دُونِ | duni | außer | دون |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
11 | تَصۡدِيقَ | tasdiqa | (es ist die) Bestätigung | صدق |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
13 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
14 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist) | يدي |
15 | وَتَفۡصِيلَ | watafsila | und (die) ausführliche Darlegung | فصل |
16 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
17 | لَا | la | - keinen | |
18 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
19 | فِيهِ | fihi | (gibt es) in ihr - | |
20 | مِن | min | von | |
21 | رَّبِّ | rabbi | (dem) Herrn | ربب |
22 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und dieser Quran hätte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Buches - darüber herrscht kein Zweifel vom Herrn der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dieser Qur'an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dieser Quran könnte niemals im Namen ALLAHs erdichtet werden. Doch er ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, und eine Erläuterung der Schrift - er ist erhaben über jeden Zweifel - von Dem HERRN aller Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Dieser Koran kann unmöglich ohne Gott erdichtet werden. Er ist vielmehr die Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und die ins einzelne gehende Darlegung des Buches. Kein Zweifel an ihm ist möglich; er ist vom Herrn der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Und dieser Koran hatte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes - darüber ist kein Zweifel - vom Herrn der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieser Koran ist doch nicht einfach aus der Luft gegriffen, (eine freie Erfindung) ohne (daß) Allah (dahinter stünde. Er ist) vielmehr eine Bestätigung dessen, was (an Offenbarung) vor ihm da war. Er setzt die Schrift, an der nicht zu zweifeln ist, (im einzelnen) auseinander (und kommt) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Dieser Koran kann nicht erdichtet worden sein, sondern ist von Gott herabgesandt worden. Er bestätigt die vor ihm herabgesandte Offenbarung und erläutert das Buch, an dem nicht zu zweifeln ist, vom Herrn der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Dieser Koran konnte von keinem anderen außer Gott verfasst werden; denn er bestätigt das, was vor ihm geoffenbart wurde, und er erklärt die Schrift; es besteht daher kein Zweifel, dass er vom Herrn der Welten ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieser Koran konnte nicht ohne Allah ersonnen werden. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Erklärung der Schrift – kein Zweifel ist daran – vom Herrn der Welten.
Max Henning
|