وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folgen | تبع |
3 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | ظَنًّاۚ | zannan | Mutmaßungen. | ظنن |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱلظَّنَّ | al-zana | die Mutmaßung | ظنن |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt | غني |
10 | مِنَ | mina | gegen | |
11 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit | حقق |
12 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
16 | بِمَا | bima | über das, was | |
17 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |
Übersetzungen
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch eine Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Und die meisten von ihnen folgen ja nur einer Vermutung. Die Vermutung aber nützt in bezug auf die Wahrheit nichts. Gott weiß, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die meisten von ihnen gehen nur Vermutungen nach. Und Vermutungen helfen hinsichtlich der Wahrheit nichts. Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Die meisten von ihnen folgen lediglich Mutmaßungen. Wahrlich, Mutmaßungen taugen im Hinblick auf die Wahrheit nichts. Gott weiß genau, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Doch die meisten von ihnen folgen nur einer vorgefassten Meinung; aber eine bloße Meinung ist keineswegs noch Wahrheit; doch Gott weiß, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Mehrzahl von ihnen folgt nur einer Meinung. Aber die Meinung nützt gegenüber der Wahrheit nichts. Allah kennt ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folgen | تبع |
3 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | ظَنًّاۚ | zannan | Mutmaßungen. | ظنن |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱلظَّنَّ | al-zana | die Mutmaßung | ظنن |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt | غني |
10 | مِنَ | mina | gegen | |
11 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit | حقق |
12 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
16 | بِمَا | bima | über das, was | |
17 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |
Übersetzungen
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch eine Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Und die meisten von ihnen folgen ja nur einer Vermutung. Die Vermutung aber nützt in bezug auf die Wahrheit nichts. Gott weiß, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die meisten von ihnen gehen nur Vermutungen nach. Und Vermutungen helfen hinsichtlich der Wahrheit nichts. Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Die meisten von ihnen folgen lediglich Mutmaßungen. Wahrlich, Mutmaßungen taugen im Hinblick auf die Wahrheit nichts. Gott weiß genau, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Doch die meisten von ihnen folgen nur einer vorgefassten Meinung; aber eine bloße Meinung ist keineswegs noch Wahrheit; doch Gott weiß, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Mehrzahl von ihnen folgt nur einer Meinung. Aber die Meinung nützt gegenüber der Wahrheit nichts. Allah kennt ihr Tun.
Max Henning
|