قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Gibt es | |
3 | مِن | min | von | |
4 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
5 | مَّن | man | der | |
6 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | am Anfang machte | بدا |
7 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | يُعِيدُهُۥۚ | yu'iduhu | sie wiederholt?" | عود |
10 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
12 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | machte am Anfang | بدا |
13 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | يُعِيدُهُۥۖ | yu'iduhu | wiederholt er sie." | عود |
16 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
17 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | lassen sie sich abwendig machen ? | افك |
Übersetzungen
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht?!
Amir Zaidan
|
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt. Wohin also lasset ihr euch abwendig machen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sag: Gibt es unter euren ""Teilhabern"" einen, der die Schöpfung ein erstesmal (zur Existenz im Diesseits) vollzieht und sie hierauf (bei der Auferstehung zur Existenz im Jenseits) wiederholt? Sag: Allah (allein) vollzieht die Schöpfung ein erstesmal und wiederholt sie hierauf. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr nicht an ihn glaubt)!"
Rudi Paret
|
Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der anfangs alles schafft und die untergegangene Schöpfung wieder auferstehen und zu sich führen läßt?" Sprich: "Gott allein ist es, Der die Schöpfung anfangs hervorbringt und sie am Jüngsten Tag zu Sich wiederkehren läßt. Warum verstrickt ihr euch in Lügen?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ist unter euren Götzen einer, der ein Geschöpf hervorbringen, und dann wieder zu sich bringen kann? Gott aber bringt Geschöpfe hervor und bringt sie wieder zu sich. Warum wendet ihr euch denn von seiner Verehrung weg?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Gibt es unter euren‚ Gefährten’ einen, der das Geschöpf hervorbringt und es wieder zurückkehren lässt?“ Sag: „Allah bringt das Geschöpf hervor, dann lässt er es wieder zurückkehren.“ Und wie seid ihr so abgekehrt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Gibt es | |
3 | مِن | min | von | |
4 | شُرَكَآئِكُم | shurakaikum | euren Teilhabern, | شرك |
5 | مَّن | man | der | |
6 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | am Anfang machte | بدا |
7 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | يُعِيدُهُۥۚ | yu'iduhu | sie wiederholt?" | عود |
10 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
12 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | machte am Anfang | بدا |
13 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | يُعِيدُهُۥۖ | yu'iduhu | wiederholt er sie." | عود |
16 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
17 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | lassen sie sich abwendig machen ? | افك |
Übersetzungen
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht?!
Amir Zaidan
|
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt. Wohin also lasset ihr euch abwendig machen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sag: Gibt es unter euren ""Teilhabern"" einen, der die Schöpfung ein erstesmal (zur Existenz im Diesseits) vollzieht und sie hierauf (bei der Auferstehung zur Existenz im Jenseits) wiederholt? Sag: Allah (allein) vollzieht die Schöpfung ein erstesmal und wiederholt sie hierauf. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr nicht an ihn glaubt)!"
Rudi Paret
|
Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der anfangs alles schafft und die untergegangene Schöpfung wieder auferstehen und zu sich führen läßt?" Sprich: "Gott allein ist es, Der die Schöpfung anfangs hervorbringt und sie am Jüngsten Tag zu Sich wiederkehren läßt. Warum verstrickt ihr euch in Lügen?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ist unter euren Götzen einer, der ein Geschöpf hervorbringen, und dann wieder zu sich bringen kann? Gott aber bringt Geschöpfe hervor und bringt sie wieder zu sich. Warum wendet ihr euch denn von seiner Verehrung weg?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Gibt es unter euren‚ Gefährten’ einen, der das Geschöpf hervorbringt und es wieder zurückkehren lässt?“ Sag: „Allah bringt das Geschöpf hervor, dann lässt er es wieder zurückkehren.“ Und wie seid ihr so abgekehrt?
Max Henning
|