قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | versorgt euch | رزق |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
7 | أَمَّن | amman | Oder wer | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | verfügt | ملك |
9 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | über Gehör | سمع |
10 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und Augenlicht? | بصر |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | bringt hervor | خرج |
13 | ٱلۡحَيَّ | al-haya | das Lebende | حيي |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمَيِّتِ | al-mayiti | dem Toten | موت |
16 | وَيُخۡرِجُ | wayukh'riju | und bringt hervor | خرج |
17 | ٱلۡمَيِّتَ | al-mayita | das Tote | موت |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡحَيِّ | al-hayi | dem Lebendigen? | حيي |
20 | وَمَن | waman | Und wer | |
21 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | regelt | دبر |
22 | ٱلۡأَمۡرَۚ | al-amra | die Angelegenheiten? | امر |
23 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | So werden sie sagen: | قول |
24 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
25 | فَقُلۡ | faqul | So sag: | قول |
26 | أَفَلَا | afala | "Dann nicht | |
27 | تَتَّقُونَ | tattaquna | werdet ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt über die Ohren und die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt für alle Dinge?" Sie werden sagen: "Allah". So sprich: "Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer gewährt euch denn Rizq vom Himmel und von der Erde?! Oder wer verfügt über das Hören und das Sehen?! Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt hat über die Ohren und die Augen? Und wer bringt das Lebendige hervor aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer lenkt alle Dinge?" Sie werden sprechen: "Allah". So antworte: "Wollt ihr denn nicht (Seinen) Schutz suchen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und (von) der Erde, oder wer vermag (euch) Gehör und Gesicht (zu verleihen)? Und wer bringt (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer dirigiert den Logos (amr)? Sie sagen: ""Allah."" Dann sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer versorgt euch mit Gaben vom Himmel und aus der Erde? Wer ist es, der hören und sehen läßt, Lebendes aus Totem und Totes aus Lebendem hervorbringt? Und wer verfügt über alles?" Sie werden sagen: "Gott, Allah!" Sprich: "Wollt ihr also Gott gegenüber nicht fromm sein?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer versieht euch mit Speise des Himmels und der Erde? Oder wer hat Gewalt über Gehör und Gesicht? Wer bringt Leben aus Tod, und Tod aus Leben? Wer ist Her aller Dinge? gewiss werden sie antworten: Nur Gott. So sprich: Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde her? Oder wer hat Gewalt über Gehör und Gesicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen? Und wer führt den Befehl?“ Und sie werden sagen: „Allah.“ So sag: „Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | versorgt euch | رزق |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
7 | أَمَّن | amman | Oder wer | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | verfügt | ملك |
9 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | über Gehör | سمع |
10 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und Augenlicht? | بصر |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | bringt hervor | خرج |
13 | ٱلۡحَيَّ | al-haya | das Lebende | حيي |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمَيِّتِ | al-mayiti | dem Toten | موت |
16 | وَيُخۡرِجُ | wayukh'riju | und bringt hervor | خرج |
17 | ٱلۡمَيِّتَ | al-mayita | das Tote | موت |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡحَيِّ | al-hayi | dem Lebendigen? | حيي |
20 | وَمَن | waman | Und wer | |
21 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | regelt | دبر |
22 | ٱلۡأَمۡرَۚ | al-amra | die Angelegenheiten? | امر |
23 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | So werden sie sagen: | قول |
24 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | "Allah." | اله |
25 | فَقُلۡ | faqul | So sag: | قول |
26 | أَفَلَا | afala | "Dann nicht | |
27 | تَتَّقُونَ | tattaquna | werdet ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt über die Ohren und die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt für alle Dinge?" Sie werden sagen: "Allah". So sprich: "Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer gewährt euch denn Rizq vom Himmel und von der Erde?! Oder wer verfügt über das Hören und das Sehen?! Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt hat über die Ohren und die Augen? Und wer bringt das Lebendige hervor aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer lenkt alle Dinge?" Sie werden sprechen: "Allah". So antworte: "Wollt ihr denn nicht (Seinen) Schutz suchen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und (von) der Erde, oder wer vermag (euch) Gehör und Gesicht (zu verleihen)? Und wer bringt (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer dirigiert den Logos (amr)? Sie sagen: ""Allah."" Dann sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer versorgt euch mit Gaben vom Himmel und aus der Erde? Wer ist es, der hören und sehen läßt, Lebendes aus Totem und Totes aus Lebendem hervorbringt? Und wer verfügt über alles?" Sie werden sagen: "Gott, Allah!" Sprich: "Wollt ihr also Gott gegenüber nicht fromm sein?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer versieht euch mit Speise des Himmels und der Erde? Oder wer hat Gewalt über Gehör und Gesicht? Wer bringt Leben aus Tod, und Tod aus Leben? Wer ist Her aller Dinge? gewiss werden sie antworten: Nur Gott. So sprich: Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde her? Oder wer hat Gewalt über Gehör und Gesicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen? Und wer führt den Befehl?“ Und sie werden sagen: „Allah.“ So sag: „Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?“
Max Henning
|