فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَفَى | fakafa | Dann genügt | كفي |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
3 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
4 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
5 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch, | بين |
6 | إِن | in | dass | |
7 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
8 | عَنۡ | an | gegenüber | |
9 | عِبَادَتِكُمۡ | ibadatikum | eurem Dienst | عبد |
10 | لَغَفِلِينَ | laghafilina | sicherlich Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
Allah genügt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren eurem Götzendienst (uns gegenüber) gewiß achtlos."
Amir Zaidan
|
Gott genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben eure Verehrung unbeachtet gelassen.»
Adel Theodor Khoury
|
Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah genügt (dafür) als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben (überhaupt) nicht beachtet, daß ihr (uns) verehrt habt."""
Rudi Paret
|
Gott genügt als Zeuge; Er weiß um das Verhältnis zwischen uns. Wir haben nicht einmal bemerkt, daß ihr uns angebetet habt."
Al-Azhar Universität
|
Gott ist hinreichender Zeuge zwischen uns und euch. Auch haben wir eure Verehrung nicht beachtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es genügt Allah als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren achtlos auf eure Anbetung.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَفَى | fakafa | Dann genügt | كفي |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
3 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
4 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
5 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch, | بين |
6 | إِن | in | dass | |
7 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
8 | عَنۡ | an | gegenüber | |
9 | عِبَادَتِكُمۡ | ibadatikum | eurem Dienst | عبد |
10 | لَغَفِلِينَ | laghafilina | sicherlich Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
Allah genügt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren eurem Götzendienst (uns gegenüber) gewiß achtlos."
Amir Zaidan
|
Gott genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben eure Verehrung unbeachtet gelassen.»
Adel Theodor Khoury
|
Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah genügt (dafür) als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben (überhaupt) nicht beachtet, daß ihr (uns) verehrt habt."""
Rudi Paret
|
Gott genügt als Zeuge; Er weiß um das Verhältnis zwischen uns. Wir haben nicht einmal bemerkt, daß ihr uns angebetet habt."
Al-Azhar Universität
|
Gott ist hinreichender Zeuge zwischen uns und euch. Auch haben wir eure Verehrung nicht beachtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es genügt Allah als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren achtlos auf eure Anbetung.“
Max Henning
|