وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُهُمۡ | nahshuruhum | wir sie versammeln werden | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | نَقُولُ | naqulu | werden wir sagen | قول |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellen: | شرك |
8 | مَكَانَكُمۡ | makanakum | "(Bleibt an) eurem Platz, | كون |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ | washurakaukum | und eure Teilhaber." | شرك |
11 | فَزَيَّلۡنَا | fazayyalna | Wir werden trennen | زيل |
12 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
13 | وَقَالَ | waqala | und werden sagen | قول |
14 | شُرَكَآؤُهُم | shurakauhum | ihre Teilhaber: | شرك |
15 | مَّا | ma | "Nicht | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
17 | إِيَّانَا | iyyana | uns | |
18 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Teilhaber! "Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber werden sagen: "Nicht uns habt ihr angebetet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Rührt euch nicht von der Stelle, ihr und eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten: "Ihr pflegtet uns doch nie zu dienen.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: «Bleibt an eurem Platz stehen, ihr und eure Teilhaber.» Wir scheiden sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: «Nicht uns habt ihr verehrt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) des Tags, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Götzen!" Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Götzen werden sprechen: "Nicht uns habt ihr angebetet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns) versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben Allah andere Götter) beigesellt haben: ""(Nehmt) euren Platz (ein), ihr und eure Teilhaber!"" Und wir trennen sie voneinander. Ihre Teilhaber sagen: ""Ihr habt (überhaupt) nicht uns verehrt."
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln und denen, die Gott andere Gottheiten beigesellt haben, sagen: "Stellt euch mit euren Gottheiten hin!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Gottheiten werden ihnen sagen: "Uns habt ihr nicht gedient.
Al-Azhar Universität
|
An dem Auferstehungstag werden wir sie alle versammeln, und zu den Götzendienern sagen: Geht an euren Ort hin, ihr und eure Götzen; und wir wollen sie voneinander absondern, und ihre Götzen werden dann zu ihnen sagen: Auch uns habt ihr nicht verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages versammeln wir sie ohne Ausnahme. Dann sprechen wir zu denen, die (Allah) Gefährten gaben: „An euren Platz, ihr und eure ‚Gefährten’!“ Und dann machen wir einen Zwischenraum zwischen ihnen, und ihre ‚Gefährten’ werden sagen: „Ihr dientet uns nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُهُمۡ | nahshuruhum | wir sie versammeln werden | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | نَقُولُ | naqulu | werden wir sagen | قول |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | beigesellen: | شرك |
8 | مَكَانَكُمۡ | makanakum | "(Bleibt an) eurem Platz, | كون |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ | washurakaukum | und eure Teilhaber." | شرك |
11 | فَزَيَّلۡنَا | fazayyalna | Wir werden trennen | زيل |
12 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
13 | وَقَالَ | waqala | und werden sagen | قول |
14 | شُرَكَآؤُهُم | shurakauhum | ihre Teilhaber: | شرك |
15 | مَّا | ma | "Nicht | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
17 | إِيَّانَا | iyyana | uns | |
18 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Teilhaber! "Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber werden sagen: "Nicht uns habt ihr angebetet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Rührt euch nicht von der Stelle, ihr und eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten: "Ihr pflegtet uns doch nie zu dienen.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: «Bleibt an eurem Platz stehen, ihr und eure Teilhaber.» Wir scheiden sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: «Nicht uns habt ihr verehrt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) des Tags, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Götzen!" Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Götzen werden sprechen: "Nicht uns habt ihr angebetet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns) versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben Allah andere Götter) beigesellt haben: ""(Nehmt) euren Platz (ein), ihr und eure Teilhaber!"" Und wir trennen sie voneinander. Ihre Teilhaber sagen: ""Ihr habt (überhaupt) nicht uns verehrt."
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln und denen, die Gott andere Gottheiten beigesellt haben, sagen: "Stellt euch mit euren Gottheiten hin!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Gottheiten werden ihnen sagen: "Uns habt ihr nicht gedient.
Al-Azhar Universität
|
An dem Auferstehungstag werden wir sie alle versammeln, und zu den Götzendienern sagen: Geht an euren Ort hin, ihr und eure Götzen; und wir wollen sie voneinander absondern, und ihre Götzen werden dann zu ihnen sagen: Auch uns habt ihr nicht verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages versammeln wir sie ohne Ausnahme. Dann sprechen wir zu denen, die (Allah) Gefährten gaben: „An euren Platz, ihr und eure ‚Gefährten’!“ Und dann machen wir einen Zwischenraum zwischen ihnen, und ihre ‚Gefährten’ werden sagen: „Ihr dientet uns nicht.
Max Henning
|