وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَسَبُواْ | kasabu | erwarben | كسب |
3 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten | سوا |
4 | جَزَآءُ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
5 | سَيِّئَةِۭ | sayyi-atin | einer bösen Tat | سوا |
6 | بِمِثۡلِهَا | bimith'liha | ein Gleiches wie sie | مثل |
7 | وَتَرۡهَقُهُمۡ | watarhaquhum | und bedecken wird sie | رهق |
8 | ذِلَّةٞۖ | dhillatun | Erniedrigung. | ذلل |
9 | مَّا | ma | Nichts | |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | عَاصِمٖۖ | asimin | Schützern. | عصم |
15 | كَأَنَّمَآ | ka-annama | Als ob | |
16 | أُغۡشِيَتۡ | ugh'shiyat | überdeckt wären | غشو |
17 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
18 | قِطَعٗا | qita'an | (mit) Stücken | قطع |
19 | مِّنَ | mina | von | |
20 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht. | ليل |
21 | مُظۡلِمًاۚ | muz'liman | finsteren | ظلم |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
23 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
24 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
27 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Für diejenigen aber, die böse Taten begangen haben, ist eine Strafe in gleichem Ausmaße (wie dem der bösen Taten) bereitet. Schmach wird sie bedecken; keinen Schutz werden sie vor Allah haben, (und es soll so sein,) als ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt wären. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten erwarben, ist die Vergeltung einer gottmißfälligen Tat mit Gleichem und sie überkommt Demütigung. Vor ALLAH haben sie keinen Schutz-Gewährenden, als wären ihre Gesichter mit Stücken einer stockfinsteren Nacht verschleiert. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die bösen Taten erwerben, erhalten zur Vergeltung für eine (jede) schlechte Tat das ihr Entsprechende, und Erniedrigung wird schwer auf ihnen lasten - sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte -, als wären ihre Gesichter von Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Böses tun - Strafe für eine böse Tat ist in gleichem Maße. Schmach wird sie bedecken; keinen Schützer werden sie haben vor Allah (und es soll sein), als ob ihre Angesichter verhüllt wären mit finsteren Nachtfetzen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was jedoch diejenigen betrifft, die schlechte Taten begehen, so wird eine schlechte Tat mit gleichviel vergolten, und Erniedrigung wird auf ihnen liegen. Sie haben (dann) niemanden, der sie vor Allah schützen würde. Ihr Gesicht ist gleichsam von einem Stück Nacht überdeckt (so daß alles um sie) dunkel (ist). Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
Die Frevler, die sich üble Taten aufgebürdet haben, werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter trübt Unehre. Nichts schützt sie vor Gottes Strafe. Ihre Gesichter sind so finster, als umhülle sie die Dunkelheit der Nacht. Das sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche Böses begehen, sollen zum Lohn Böses erhalten, geradeso viel, wie sie verdient, und mit Schmach bedeckt werden - denn gegen Gott finden sie keinen Beschützer - und ihr Angesicht wird sein, als wäre es mit der tiefen Finsternis der Nacht bedeckt. Sie sind Gefährten des Höllenfeuers, und sollen ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Denen aber, die Böses taten, wird Böses in gleichem Maß gegeben, und sie soll Schmach bedecken. Keinen Schützer sollen sie gegen Allah haben, und es soll so sein, als ob ihre Angesichter mit einem finsteren Stück der Nacht verhüllt wären. Sie sind des Feuers Gefährten und sollen ewig darin bleiben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَسَبُواْ | kasabu | erwarben | كسب |
3 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten | سوا |
4 | جَزَآءُ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
5 | سَيِّئَةِۭ | sayyi-atin | einer bösen Tat | سوا |
6 | بِمِثۡلِهَا | bimith'liha | ein Gleiches wie sie | مثل |
7 | وَتَرۡهَقُهُمۡ | watarhaquhum | und bedecken wird sie | رهق |
8 | ذِلَّةٞۖ | dhillatun | Erniedrigung. | ذلل |
9 | مَّا | ma | Nichts | |
10 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | عَاصِمٖۖ | asimin | Schützern. | عصم |
15 | كَأَنَّمَآ | ka-annama | Als ob | |
16 | أُغۡشِيَتۡ | ugh'shiyat | überdeckt wären | غشو |
17 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
18 | قِطَعٗا | qita'an | (mit) Stücken | قطع |
19 | مِّنَ | mina | von | |
20 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht. | ليل |
21 | مُظۡلِمًاۚ | muz'liman | finsteren | ظلم |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
23 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
24 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
25 | هُمۡ | hum | sie | |
26 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
27 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Für diejenigen aber, die böse Taten begangen haben, ist eine Strafe in gleichem Ausmaße (wie dem der bösen Taten) bereitet. Schmach wird sie bedecken; keinen Schutz werden sie vor Allah haben, (und es soll so sein,) als ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt wären. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten erwarben, ist die Vergeltung einer gottmißfälligen Tat mit Gleichem und sie überkommt Demütigung. Vor ALLAH haben sie keinen Schutz-Gewährenden, als wären ihre Gesichter mit Stücken einer stockfinsteren Nacht verschleiert. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die bösen Taten erwerben, erhalten zur Vergeltung für eine (jede) schlechte Tat das ihr Entsprechende, und Erniedrigung wird schwer auf ihnen lasten - sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte -, als wären ihre Gesichter von Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Böses tun - Strafe für eine böse Tat ist in gleichem Maße. Schmach wird sie bedecken; keinen Schützer werden sie haben vor Allah (und es soll sein), als ob ihre Angesichter verhüllt wären mit finsteren Nachtfetzen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was jedoch diejenigen betrifft, die schlechte Taten begehen, so wird eine schlechte Tat mit gleichviel vergolten, und Erniedrigung wird auf ihnen liegen. Sie haben (dann) niemanden, der sie vor Allah schützen würde. Ihr Gesicht ist gleichsam von einem Stück Nacht überdeckt (so daß alles um sie) dunkel (ist). Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
Die Frevler, die sich üble Taten aufgebürdet haben, werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter trübt Unehre. Nichts schützt sie vor Gottes Strafe. Ihre Gesichter sind so finster, als umhülle sie die Dunkelheit der Nacht. Das sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche Böses begehen, sollen zum Lohn Böses erhalten, geradeso viel, wie sie verdient, und mit Schmach bedeckt werden - denn gegen Gott finden sie keinen Beschützer - und ihr Angesicht wird sein, als wäre es mit der tiefen Finsternis der Nacht bedeckt. Sie sind Gefährten des Höllenfeuers, und sollen ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Denen aber, die Böses taten, wird Böses in gleichem Maß gegeben, und sie soll Schmach bedecken. Keinen Schützer sollen sie gegen Allah haben, und es soll so sein, als ob ihre Angesichter mit einem finsteren Stück der Nacht verhüllt wären. Sie sind des Feuers Gefährten und sollen ewig darin bleiben.
Max Henning
|