لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | die Gutes tun | حسن |
3 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | (gibt es) das Beste | حسن |
4 | وَزِيَادَةٞۖ | waziyadatun | und mehr. | زيد |
5 | وَلَا | wala | Und nicht | |
6 | يَرۡهَقُ | yarhaqu | werden bedecken | رهق |
7 | وُجُوهَهُمۡ | wujuhahum | ihre Gesichter | وجه |
8 | قَتَرٞ | qatarun | Dunkelkeit | قتر |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ذِلَّةٌۚ | dhillatun | Erniedrigung. | ذلل |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
12 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
13 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses, | جنن |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
16 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und noch mehr. Weder Betrübnis noch Schmach soll ihre Gesichter bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin werden sie auf ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten das Beste und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder Ruß noch Erniedrigung bedecken. Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden, und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden sie ewig weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben (dereinst) das Allerbeste (al-husnaa) und ein Übermaß (an Lohn) zu erwarten. Weder Trübung (qatar) noch Erniedrigung wird auf ihrem Gesicht liegen. Sie werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewährt Gott den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trübt weder Düsterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens, in dem sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche das Gute tun, sollen die schönste Belohnung haben, und zwar noch mehr, als sie verdient. Weder Schwärze noch Schmach soll ihr Angesicht bedecken. Sie werden Gefährten des Paradieses, und sollen ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Denen, die Gutes taten, wird Gutes und noch mehr gegeben. Ihre Angesichter sollen nicht von Schwärze oder Schmach bedeckt werden. Sie sind des Paradieses Gefährten und werden ewig darin bleiben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | die Gutes tun | حسن |
3 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | (gibt es) das Beste | حسن |
4 | وَزِيَادَةٞۖ | waziyadatun | und mehr. | زيد |
5 | وَلَا | wala | Und nicht | |
6 | يَرۡهَقُ | yarhaqu | werden bedecken | رهق |
7 | وُجُوهَهُمۡ | wujuhahum | ihre Gesichter | وجه |
8 | قَتَرٞ | qatarun | Dunkelkeit | قتر |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ذِلَّةٌۚ | dhillatun | Erniedrigung. | ذلل |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
12 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
13 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses, | جنن |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
16 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und noch mehr. Weder Betrübnis noch Schmach soll ihre Gesichter bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin werden sie auf ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten das Beste und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder Ruß noch Erniedrigung bedecken. Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden, und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden sie ewig weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben (dereinst) das Allerbeste (al-husnaa) und ein Übermaß (an Lohn) zu erwarten. Weder Trübung (qatar) noch Erniedrigung wird auf ihrem Gesicht liegen. Sie werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewährt Gott den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trübt weder Düsterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens, in dem sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche das Gute tun, sollen die schönste Belohnung haben, und zwar noch mehr, als sie verdient. Weder Schwärze noch Schmach soll ihr Angesicht bedecken. Sie werden Gefährten des Paradieses, und sollen ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Denen, die Gutes taten, wird Gutes und noch mehr gegeben. Ihre Angesichter sollen nicht von Schwärze oder Schmach bedeckt werden. Sie sind des Paradieses Gefährten und werden ewig darin bleiben.
Max Henning
|