« »
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم مَّتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَلَمَّآ falamma Aber wenn
2 أَنجَىهُمۡ anjahum er sie gerettet hat, نجو
3 إِذَا idha siehe,
4 هُمۡ hum sie
5 يَبۡغُونَ yabghuna handeln gewalttätig بغي
6 فِي fi auf
7 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
8 بِغَيۡرِ bighayri ohne غير
9 ٱلۡحَقِّۗ al-haqi das Recht. حقق
10 يَٓأَيُّهَا yaayyuha O ايي
11 ٱلنَّاسُ al-nasu Menschen, انس
12 إِنَّمَا innama nur
13 بَغۡيُكُمۡ baghyukum (ist) eure Gewalttätigkeit بغي
14 عَلَىٓ ala gegen
15 أَنفُسِكُمۖ anfusikum euch selbst, نفس
16 مَّتَعَ mata'a (der) Genuß متع
17 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati des Lebens. حيي
18 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya weltlichen دنو
19 ثُمَّ thumma Danach
20 إِلَيۡنَا ilayna zu uns
21 مَرۡجِعُكُمۡ marji'ukum (ist) eure Rückkehr, رجع
22 فَنُنَبِّئُكُم fanunabbi-ukum so werden wir euch kundtun نبا
23 بِمَا bima über was
24 كُنتُمۡ kuntum ihr wart كون
25 تَعۡمَلُونَ ta'maluna am machen. عمل