فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم مَّتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Aber wenn | |
2 | أَنجَىهُمۡ | anjahum | er sie gerettet hat, | نجو |
3 | إِذَا | idha | siehe, | |
4 | هُمۡ | hum | sie | |
5 | يَبۡغُونَ | yabghuna | handeln gewalttätig | بغي |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | ٱلۡحَقِّۗ | al-haqi | das Recht. | حقق |
10 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
11 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
12 | إِنَّمَا | innama | nur | |
13 | بَغۡيُكُمۡ | baghyukum | (ist) eure Gewalttätigkeit | بغي |
14 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
15 | أَنفُسِكُمۖ | anfusikum | euch selbst, | نفس |
16 | مَّتَعَ | mata'a | (der) Genuß | متع |
17 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
20 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
21 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
22 | فَنُنَبِّئُكُم | fanunabbi-ukum | so werden wir euch kundtun | نبا |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkünden, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttätig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Rückkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie, wieder Gewalt auf Erden zu verüben ohne Recht. O ihr Menschen; eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießet) die Gaben des Lebens hienieden. Zu Uns soll dann eure Heimkehr sein, dann werden Wir euch ankünden, was ihr gewirkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nachdem wir sie dann gerettet haben, haben sie nichts Eiligeres zu tun, als (überall) im Land in unberechtigter Weise Gewalttaten zu verüben (yabghuuna). Ihr Menschen! Eure Gewalttätigkeit (baghy) richtet sich gegen euch selber. (Was ihr genießt, ist nur) die Nutznießung des diesseitigen Lebens. Hierauf (wenn die euch gewährte Frist abgelaufen ist) werdet ihr (sterben und) zu uns zurückkehren. Und dann werden wir euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Nachdem Er sie jedoch gerettet hatte, begingen sie Unrecht auf Erden. O ihr Menschen! Eure Gewalttaten gelten euch selbst. Eure Freude ist eine diesseitige. Dann werdet ihr zu Uns zurückgeführt, und Wir werden euch über eure Taten berichten und euch das Urteil verkünden.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn er sie errettet, dann handeln sie doch wieder frevelhaft und ungerecht auf der Erde. O ihr Menschen, eure Frevel, die ihr zum Nachteil eurer Seelen begeht, bringen euch nur in diesem Leben Gewinn. Dann müsst ihr zu uns zurückkehren, und wir zeigen euch dann klar, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir sie jedoch errettet haben, dann üben sie wieder ohne Grund Gewalt auf der Erde aus. Ihr Menschen, die Vergewaltigung eures eignen Selbst ist nur ein Nießbrauch des irdischen Lebens. Dann ist eure Heimkehr zu uns, und wir werden euch aufzeigen, was ihr getan habt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Aber wenn | |
2 | أَنجَىهُمۡ | anjahum | er sie gerettet hat, | نجو |
3 | إِذَا | idha | siehe, | |
4 | هُمۡ | hum | sie | |
5 | يَبۡغُونَ | yabghuna | handeln gewalttätig | بغي |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | ٱلۡحَقِّۗ | al-haqi | das Recht. | حقق |
10 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
11 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
12 | إِنَّمَا | innama | nur | |
13 | بَغۡيُكُمۡ | baghyukum | (ist) eure Gewalttätigkeit | بغي |
14 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
15 | أَنفُسِكُمۖ | anfusikum | euch selbst, | نفس |
16 | مَّتَعَ | mata'a | (der) Genuß | متع |
17 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
20 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
21 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
22 | فَنُنَبِّئُكُم | fanunabbi-ukum | so werden wir euch kundtun | نبا |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkünden, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttätig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Rückkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie, wieder Gewalt auf Erden zu verüben ohne Recht. O ihr Menschen; eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießet) die Gaben des Lebens hienieden. Zu Uns soll dann eure Heimkehr sein, dann werden Wir euch ankünden, was ihr gewirkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nachdem wir sie dann gerettet haben, haben sie nichts Eiligeres zu tun, als (überall) im Land in unberechtigter Weise Gewalttaten zu verüben (yabghuuna). Ihr Menschen! Eure Gewalttätigkeit (baghy) richtet sich gegen euch selber. (Was ihr genießt, ist nur) die Nutznießung des diesseitigen Lebens. Hierauf (wenn die euch gewährte Frist abgelaufen ist) werdet ihr (sterben und) zu uns zurückkehren. Und dann werden wir euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Nachdem Er sie jedoch gerettet hatte, begingen sie Unrecht auf Erden. O ihr Menschen! Eure Gewalttaten gelten euch selbst. Eure Freude ist eine diesseitige. Dann werdet ihr zu Uns zurückgeführt, und Wir werden euch über eure Taten berichten und euch das Urteil verkünden.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn er sie errettet, dann handeln sie doch wieder frevelhaft und ungerecht auf der Erde. O ihr Menschen, eure Frevel, die ihr zum Nachteil eurer Seelen begeht, bringen euch nur in diesem Leben Gewinn. Dann müsst ihr zu uns zurückkehren, und wir zeigen euch dann klar, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir sie jedoch errettet haben, dann üben sie wieder ohne Grund Gewalt auf der Erde aus. Ihr Menschen, die Vergewaltigung eures eignen Selbst ist nur ein Nießbrauch des irdischen Lebens. Dann ist eure Heimkehr zu uns, und wir werden euch aufzeigen, was ihr getan habt.
Max Henning
|