وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
5 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦۖ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
8 | فَقُلۡ | faqul | So sag: | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | ٱلۡغَيۡبُ | al-ghaybu | das Verborgene | غيب |
11 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
12 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | so wartet ab. | نظر |
13 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
14 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich: "Das Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt würde!» Sprich: Das Unsichtbare gehört Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm herabgesandt worden von seinem Herrn?" Sprich: "Das Verborgene ist Allahs allein. Drum wartet; siehe, ich warte auch mit euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" (Wenn sie diesen Einwand machen) dann sag: Das Verborgene (zu wissen) kommt Allah (allein) zu. Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Gott allein weiß um das Verborgene. Wartet nur! Ich werde mit euch warten."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wenn ihm nicht ein Wunderzeichen von seinem Herrn gesandt wird, so glauben wir ihm nicht. Antworte: Das Verborgene kennt nur Gott allein, geduldet euch nur, und ich will mit euch mich gedulden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Warum ist von seinem Herrn kein Zeichen auf ihn herabgesandt worden?“ Darum sag: „Das Verborgene gehört nur Allah. Darum wartet; ich warte mit euch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
5 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦۖ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
8 | فَقُلۡ | faqul | So sag: | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | ٱلۡغَيۡبُ | al-ghaybu | das Verborgene | غيب |
11 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
12 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | so wartet ab. | نظر |
13 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
14 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich: "Das Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt würde!» Sprich: Das Unsichtbare gehört Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm herabgesandt worden von seinem Herrn?" Sprich: "Das Verborgene ist Allahs allein. Drum wartet; siehe, ich warte auch mit euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" (Wenn sie diesen Einwand machen) dann sag: Das Verborgene (zu wissen) kommt Allah (allein) zu. Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Gott allein weiß um das Verborgene. Wartet nur! Ich werde mit euch warten."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wenn ihm nicht ein Wunderzeichen von seinem Herrn gesandt wird, so glauben wir ihm nicht. Antworte: Das Verborgene kennt nur Gott allein, geduldet euch nur, und ich will mit euch mich gedulden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Warum ist von seinem Herrn kein Zeichen auf ihn herabgesandt worden?“ Darum sag: „Das Verborgene gehört nur Allah. Darum wartet; ich warte mit euch.“
Max Henning
|