أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَكَانَ | akana | Ist es | كون |
2 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
3 | عَجَبًا | ajaban | verwunderlich, | عجب |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | رَجُلٖ | rajulin | einem Mann | رجل |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
9 | أَنۡ | an | dass: | |
10 | أَنذِرِ | andhiri | "Warne | نذر |
11 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
12 | وَبَشِّرِ | wabashiri | und verkünde frohe Botschaft | بشر |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
15 | أَنَّ | anna | dass | |
16 | لَهُمۡ | lahum | (es gibt) für sie | |
17 | قَدَمَ | qadama | (den) Stand | قدم |
18 | صِدۡقٍ | sid'qin | der Wahrhaftigkeit | صدق |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | رَبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren."? | ربب |
21 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
22 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | die Ungläubigen: | كفر |
23 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
24 | هَذَا | hadha | dies | |
25 | لَسَحِرٞ | lasahirun | (ist) sicherlich ein Zauberer." | سحر |
26 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Scheint es den Menschen so verwunderlich, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die da glauben, einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn innezuhaben?" Die Ungläubigen sagen: "Wahrlich, das ist ein offenkundiger Zauberer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
War dies den Menschen etwa verwunderlich, daß WIR einem Mann von ihnen Wahy zuteil werden ließen: "Ermahne die Menschen und überbringe den Mumin die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem HERRN eine Vorrangstellung haben." Die Kafir sagten: "Gewiß, dies ist wahrhaftig ein offenkundiger Magier!"
Amir Zaidan
|
Scheint es denn den Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann aus ihrer Mitte offenbart haben:. «Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Vorrang haben»? Die Ungläubigen sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Scheint es den Menschen so seltsam, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte die Eingebung sandten: "Warne die Menschen und verkünde frohe Botschaft denen, die da glauben, daß sie einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn besitzen"? Die Ungläubigen sprechen: "Fürwahr, das ist ein offenkundiger Zauberer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ist es (denn) für die Leute ein Grund, sich zu wundern, daß wir einem Mann aus ihren eigenen Reihen (die Weisung) eingegeben haben: Warne die Leute und verkünde denen, die glauben, daß sie (dereinst) bei ihrem Herrn einen guten Stand (? qadamu sidqin) haben (werden)? Die Ungläubigen sagen: ""Dies ist ein ausgemachter Zauberer."""
Rudi Paret
|
Warum wundern sich die Menschen, daß Wir einem Menschen aus ihren Reihen offenbart haben: "Warne die Menschen und verkünde den Gläubigen, daß sie bei ihrem Herrn einen hohen Rang einnehmen!" Die Ungläubigen aber sagen: "Das ist eindeutig ein Zauberer."
Al-Azhar Universität
|
Scheint es denn den Leuten zu Mekka so auffallend, dass wir uns einem Manne aus ihrer Mitte geoffenbart, um den Ungläubigen Böses anzudrohen, und den Gläubigen Gutes zu verkünden, dass sie den Lohn ihrer Rechtschaffenheit bei ihrem Herrn finden werden? die Ungläubigen sagen: Dieser ist nichts anderes als ein offenbarer Zauberer.
Lion Ullmann (1865)
|
Wundern sich die Menschen darüber, dass wir einem Manne aus ihren Reihen offenbarten: „Warne die Menschen und verheiße denen, die glauben, dass sie bei ihrem Herrn den Lohn für ihre Lauterkeit finden?“ Die Ungläubigen sagen: „Dies ist ein offenkundiger Zauberer.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَكَانَ | akana | Ist es | كون |
2 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
3 | عَجَبًا | ajaban | verwunderlich, | عجب |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | رَجُلٖ | rajulin | einem Mann | رجل |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
9 | أَنۡ | an | dass: | |
10 | أَنذِرِ | andhiri | "Warne | نذر |
11 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
12 | وَبَشِّرِ | wabashiri | und verkünde frohe Botschaft | بشر |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
15 | أَنَّ | anna | dass | |
16 | لَهُمۡ | lahum | (es gibt) für sie | |
17 | قَدَمَ | qadama | (den) Stand | قدم |
18 | صِدۡقٍ | sid'qin | der Wahrhaftigkeit | صدق |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | رَبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren."? | ربب |
21 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
22 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | die Ungläubigen: | كفر |
23 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
24 | هَذَا | hadha | dies | |
25 | لَسَحِرٞ | lasahirun | (ist) sicherlich ein Zauberer." | سحر |
26 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Scheint es den Menschen so verwunderlich, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die da glauben, einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn innezuhaben?" Die Ungläubigen sagen: "Wahrlich, das ist ein offenkundiger Zauberer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
War dies den Menschen etwa verwunderlich, daß WIR einem Mann von ihnen Wahy zuteil werden ließen: "Ermahne die Menschen und überbringe den Mumin die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem HERRN eine Vorrangstellung haben." Die Kafir sagten: "Gewiß, dies ist wahrhaftig ein offenkundiger Magier!"
Amir Zaidan
|
Scheint es denn den Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann aus ihrer Mitte offenbart haben:. «Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Vorrang haben»? Die Ungläubigen sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Scheint es den Menschen so seltsam, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte die Eingebung sandten: "Warne die Menschen und verkünde frohe Botschaft denen, die da glauben, daß sie einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn besitzen"? Die Ungläubigen sprechen: "Fürwahr, das ist ein offenkundiger Zauberer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ist es (denn) für die Leute ein Grund, sich zu wundern, daß wir einem Mann aus ihren eigenen Reihen (die Weisung) eingegeben haben: Warne die Leute und verkünde denen, die glauben, daß sie (dereinst) bei ihrem Herrn einen guten Stand (? qadamu sidqin) haben (werden)? Die Ungläubigen sagen: ""Dies ist ein ausgemachter Zauberer."""
Rudi Paret
|
Warum wundern sich die Menschen, daß Wir einem Menschen aus ihren Reihen offenbart haben: "Warne die Menschen und verkünde den Gläubigen, daß sie bei ihrem Herrn einen hohen Rang einnehmen!" Die Ungläubigen aber sagen: "Das ist eindeutig ein Zauberer."
Al-Azhar Universität
|
Scheint es denn den Leuten zu Mekka so auffallend, dass wir uns einem Manne aus ihrer Mitte geoffenbart, um den Ungläubigen Böses anzudrohen, und den Gläubigen Gutes zu verkünden, dass sie den Lohn ihrer Rechtschaffenheit bei ihrem Herrn finden werden? die Ungläubigen sagen: Dieser ist nichts anderes als ein offenbarer Zauberer.
Lion Ullmann (1865)
|
Wundern sich die Menschen darüber, dass wir einem Manne aus ihren Reihen offenbarten: „Warne die Menschen und verheiße denen, die glauben, dass sie bei ihrem Herrn den Lohn für ihre Lauterkeit finden?“ Die Ungläubigen sagen: „Dies ist ein offenkundiger Zauberer.“
Max Henning
|