« »
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَكَانَ akana Ist es كون
2 لِلنَّاسِ lilnnasi für die Menschen انس
3 عَجَبًا ajaban verwunderlich, عجب
4 أَنۡ an dass
5 أَوۡحَيۡنَآ awhayna wir eingegeben haben وحي
6 إِلَى ila zu
7 رَجُلٖ rajulin einem Mann رجل
8 مِّنۡهُمۡ min'hum von ihnen,
9 أَنۡ an dass:
10 أَنذِرِ andhiri "Warne نذر
11 ٱلنَّاسَ al-nasa die Menschen انس
12 وَبَشِّرِ wabashiri und verkünde frohe Botschaft بشر
13 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
14 ءَامَنُوٓاْ amanu glauben, امن
15 أَنَّ anna dass
16 لَهُمۡ lahum (es gibt) für sie
17 قَدَمَ qadama (den) Stand قدم
18 صِدۡقٍ sid'qin der Wahrhaftigkeit صدق
19 عِندَ inda bei عند
20 رَبِّهِمۡۗ rabbihim ihrem Herren."? ربب
21 قَالَ qala Sagen قول
22 ٱلۡكَفِرُونَ al-kafiruna die Ungläubigen: كفر
23 إِنَّ inna "Wahrlich,
24 هَذَا hadha dies
25 لَسَحِرٞ lasahirun (ist) sicherlich ein Zauberer." سحر
26 مُّبِينٌ mubinun deutlicher بين