وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
4 | إِلَّآ | illa | außer | |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
7 | فَٱخۡتَلَفُواْۚ | fa-ikh'talafu | dann wurden sie sich uneinig. | خلف |
8 | وَلَوۡلَا | walawla | Wenn nicht wäre | |
9 | كَلِمَةٞ | kalimatun | ein Wort | كلم |
10 | سَبَقَتۡ | sabaqat | früher ergangenes | سبق |
11 | مِن | min | von | |
12 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
13 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | فِيمَا | fima | über das | |
16 | فِيهِ | fihi | worin | |
17 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | sie uneinig sind. | خلف |
Übersetzungen
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß über das gerichtet, worüber sie uneins sind.
Amir Zaidan
|
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden über das, worüber sie uneins sind.
Adel Theodor Khoury
|
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort vorausgegangen von deinem Herrn, es wäre schon entschieden worden zwischen ihnen über das, darob sie uneins waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Menschen waren (ursprünglich) nur eine einzige Gemeinschaft (umma). Dann wurden sie uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, (schon) entschieden worden.
Rudi Paret
|
Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch dann stritten sie miteinander. Wäre nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewährt, wäre bereits ein vernichtendes Urteil über ihre Streitigkeiten gefallen.
Al-Azhar Universität
|
Die Menschen bekannten sich nur zu einer Religion, darauf wurden sie uneinig, und wenn nicht das Wort deines Herrn es anders beschlossen, so würde der Gegenstand ihrer Uneinigkeit schon längst zwischen ihnen entschieden sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Menschen waren nur eine Gemeinde. Und sie wurden uneins, und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen das, worüber sie uneins sind,entschieden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
4 | إِلَّآ | illa | außer | |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
7 | فَٱخۡتَلَفُواْۚ | fa-ikh'talafu | dann wurden sie sich uneinig. | خلف |
8 | وَلَوۡلَا | walawla | Wenn nicht wäre | |
9 | كَلِمَةٞ | kalimatun | ein Wort | كلم |
10 | سَبَقَتۡ | sabaqat | früher ergangenes | سبق |
11 | مِن | min | von | |
12 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
13 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | فِيمَا | fima | über das | |
16 | فِيهِ | fihi | worin | |
17 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | sie uneinig sind. | خلف |
Übersetzungen
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß über das gerichtet, worüber sie uneins sind.
Amir Zaidan
|
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden über das, worüber sie uneins sind.
Adel Theodor Khoury
|
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort vorausgegangen von deinem Herrn, es wäre schon entschieden worden zwischen ihnen über das, darob sie uneins waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Menschen waren (ursprünglich) nur eine einzige Gemeinschaft (umma). Dann wurden sie uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, (schon) entschieden worden.
Rudi Paret
|
Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch dann stritten sie miteinander. Wäre nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewährt, wäre bereits ein vernichtendes Urteil über ihre Streitigkeiten gefallen.
Al-Azhar Universität
|
Die Menschen bekannten sich nur zu einer Religion, darauf wurden sie uneinig, und wenn nicht das Wort deines Herrn es anders beschlossen, so würde der Gegenstand ihrer Uneinigkeit schon längst zwischen ihnen entschieden sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Menschen waren nur eine Gemeinde. Und sie wurden uneins, und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen das, worüber sie uneins sind,entschieden.
Max Henning
|