« »
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 كَانَ kana waren كون
3 ٱلنَّاسُ al-nasu die Menschen انس
4 إِلَّآ illa außer
5 أُمَّةٗ ummatan Gemeinschaft, امم
6 وَحِدَةٗ wahidatan eine وحد
7 فَٱخۡتَلَفُواْۚ fa-ikh'talafu dann wurden sie sich uneinig. خلف
8 وَلَوۡلَا walawla Wenn nicht wäre
9 كَلِمَةٞ kalimatun ein Wort كلم
10 سَبَقَتۡ sabaqat früher ergangenes سبق
11 مِن min von
12 رَّبِّكَ rabbika deinem Herren, ربب
13 لَقُضِيَ laqudiya sicherlich wäre entschieden worden قضي
14 بَيۡنَهُمۡ baynahum zwischen ihnen, بين
15 فِيمَا fima über das
16 فِيهِ fihi worin
17 يَخۡتَلِفُونَ yakhtalifuna sie uneinig sind. خلف