وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | außer | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَضُرُّهُمۡ | yadurruhum | ihnen schadet | ضرر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَنفَعُهُمۡ | yanfa'uhum | ihnen nützt | نفع |
10 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
11 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
12 | شُفَعَٓؤُنَا | shufa'auna | (sind) unsere Fürsprecher | شفع |
13 | عِندَ | inda | bei | عند |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | أَتُنَبِّـُٔونَ | atunabbiuna | "Wollt ihr kundtun | نبا |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | بِمَا | bima | über was | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er kennt | علم |
21 | فِي | fi | auf | |
22 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | فِي | fi | auf | |
25 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde?" | ارض |
26 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
27 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
28 | عَمَّا | amma | über was | |
29 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt ist?" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: "Diese sind unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag: "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Gott.» Sprich: Wollt ihr denn Gott etwas kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?" Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie verehren an Allahs Statt etwas, was ihnen weder schadet noch nützt. Und sie sagen: ""Das (was wir neben Allah verehren) sind unsere Fürsprecher bei Allah."" Sag: Wollt ihr (etwas) Allah Kunde geben von etwas, von dem er keine Kenntnis hat (weil es in Wirklichkeit überhaupt nicht existiert), weder im Himmel noch auf Erden? Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen."
Rudi Paret
|
Sie dienen anstelle Gottes Götzen, die ihnen weder schaden noch nützen können und behaupten: "Das sind unsere Fürsprecher bei Gott." Sage: "Laßt ihr etwa Gott etwas wissen, was sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?" Gepriesen sei Er und erhaben über alles, was sie Ihm an Gottheiten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Sie verehren außer Gott solche Wesen, die ihnen weder schaden noch nützen können, und sagen: Diese sollen unsere Vermittler bei Gott sein. Sprich: Wollt ihr wohl Gott über Dinge belehren, die im Himmel und auf Erden sind, und die er nicht kenne? Lob und Preis sei ihm! Er ist weit erhaben über dem, was sie ihm zugesellt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie dienen neben Allah dem, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: „Dies sind unsere Fürsprecher bei Allah.“ Sag: „Wollt ihr Allah ansagen, was er nicht kennt in den Himmeln und auf der Erde? Preis ihm! Und erhaben ist er gegenüber dem, was ihr ihm beigesellt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | außer | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَضُرُّهُمۡ | yadurruhum | ihnen schadet | ضرر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَنفَعُهُمۡ | yanfa'uhum | ihnen nützt | نفع |
10 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
11 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
12 | شُفَعَٓؤُنَا | shufa'auna | (sind) unsere Fürsprecher | شفع |
13 | عِندَ | inda | bei | عند |
14 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | أَتُنَبِّـُٔونَ | atunabbiuna | "Wollt ihr kundtun | نبا |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | بِمَا | bima | über was | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er kennt | علم |
21 | فِي | fi | auf | |
22 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | فِي | fi | auf | |
25 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde?" | ارض |
26 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
27 | وَتَعَلَى | wata'ala | und erhaben ist er | علو |
28 | عَمَّا | amma | über was | |
29 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt ist?" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: "Diese sind unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag: "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Gott.» Sprich: Wollt ihr denn Gott etwas kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?" Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie verehren an Allahs Statt etwas, was ihnen weder schadet noch nützt. Und sie sagen: ""Das (was wir neben Allah verehren) sind unsere Fürsprecher bei Allah."" Sag: Wollt ihr (etwas) Allah Kunde geben von etwas, von dem er keine Kenntnis hat (weil es in Wirklichkeit überhaupt nicht existiert), weder im Himmel noch auf Erden? Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen."
Rudi Paret
|
Sie dienen anstelle Gottes Götzen, die ihnen weder schaden noch nützen können und behaupten: "Das sind unsere Fürsprecher bei Gott." Sage: "Laßt ihr etwa Gott etwas wissen, was sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?" Gepriesen sei Er und erhaben über alles, was sie Ihm an Gottheiten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Sie verehren außer Gott solche Wesen, die ihnen weder schaden noch nützen können, und sagen: Diese sollen unsere Vermittler bei Gott sein. Sprich: Wollt ihr wohl Gott über Dinge belehren, die im Himmel und auf Erden sind, und die er nicht kenne? Lob und Preis sei ihm! Er ist weit erhaben über dem, was sie ihm zugesellt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie dienen neben Allah dem, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: „Dies sind unsere Fürsprecher bei Allah.“ Sag: „Wollt ihr Allah ansagen, was er nicht kennt in den Himmeln und auf der Erde? Preis ihm! Und erhaben ist er gegenüber dem, was ihr ihm beigesellt.“
Max Henning
|