وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | ٱلۡقُرُونَ | al-quruna | die Geschlechter | قرن |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
6 | لَمَّا | lamma | wenn | |
7 | ظَلَمُواْ | zalamu | sie unrecht taten | ظلم |
8 | وَجَآءَتۡهُمۡ | wajaathum | und kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | لِيُؤۡمِنُواْۚ | liyu'minu | am glauben. | امن |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
16 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
17 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | übeltätige | جرم |
Übersetzungen
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten.
Amir Zaidan
|
Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Übeltäter sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn es kamen zu ihnen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir dem sündigen Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) die Generationen vor euch zugrunde gehen lassen, nachdem sie gefrevelt hatten. Ihre Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Sie konnten jedoch unmöglich glauben. So vergelten wir dem Volk der Sünder.
Rudi Paret
|
Wir haben Generationen vor euch vernichtet, als sie unrecht taten. Die für sie bestimmten Gesandten kamen zu ihnen mit eindeutigen Beweisen, aber sie wollten nicht an Gott glauben. So bestraften Wir die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Mekkaner, wir haben Geschlechter, welche vor euch gelebt, zugrunde gerichtet, indem sie ungerecht gehandelt und ihren Gesandten, welche mit deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen, nicht geglaubt haben. So belohnen wir ein frevelhaftes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir vertilgten schon die Geschlechter vor euch, nachdem sie gesündigt hatten und nicht an ihre Gesandten, die zu ihnen mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, geglaubt haben. Also lohnen wir den Sündern.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | ٱلۡقُرُونَ | al-quruna | die Geschlechter | قرن |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
6 | لَمَّا | lamma | wenn | |
7 | ظَلَمُواْ | zalamu | sie unrecht taten | ظلم |
8 | وَجَآءَتۡهُمۡ | wajaathum | und kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | لِيُؤۡمِنُواْۚ | liyu'minu | am glauben. | امن |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
16 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
17 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | übeltätige | جرم |
Übersetzungen
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten.
Amir Zaidan
|
Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Übeltäter sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn es kamen zu ihnen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir dem sündigen Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) die Generationen vor euch zugrunde gehen lassen, nachdem sie gefrevelt hatten. Ihre Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Sie konnten jedoch unmöglich glauben. So vergelten wir dem Volk der Sünder.
Rudi Paret
|
Wir haben Generationen vor euch vernichtet, als sie unrecht taten. Die für sie bestimmten Gesandten kamen zu ihnen mit eindeutigen Beweisen, aber sie wollten nicht an Gott glauben. So bestraften Wir die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Mekkaner, wir haben Geschlechter, welche vor euch gelebt, zugrunde gerichtet, indem sie ungerecht gehandelt und ihren Gesandten, welche mit deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen, nicht geglaubt haben. So belohnen wir ein frevelhaftes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir vertilgten schon die Geschlechter vor euch, nachdem sie gesündigt hatten und nicht an ihre Gesandten, die zu ihnen mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, geglaubt haben. Also lohnen wir den Sündern.
Max Henning
|