وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass: | |
2 | أَقِمۡ | aqim | Richte | قوم |
3 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
4 | لِلدِّينِ | lilddini | zu der Religion | دين |
5 | حَنِيفٗا | hanifan | aufrichtigen | حنف |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens, und sei nicht einer der Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
"Und (daß ich spreche): ""Richte dein Augenmerk auf den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (mir wurde befohlen): richte dein Antlitz auf die (einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief. Und sei ja kein Heide!
Rudi Paret
|
Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer der Ungläubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Mir ward gesagt: Wende dein Angesicht der wahren Religion zu, und sei rechtgläubig, und sei kein Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und: „Richte dein Angesicht zu der (wahren) Religion in reinem Glauben und gehöre nicht zu jenen, die (Allah) Gefährten beigesellen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass: | |
2 | أَقِمۡ | aqim | Richte | قوم |
3 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
4 | لِلدِّينِ | lilddini | zu der Religion | دين |
5 | حَنِيفٗا | hanifan | aufrichtigen | حنف |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens, und sei nicht einer der Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
"Und (daß ich spreche): ""Richte dein Augenmerk auf den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (mir wurde befohlen): richte dein Antlitz auf die (einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief. Und sei ja kein Heide!
Rudi Paret
|
Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer der Ungläubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Mir ward gesagt: Wende dein Angesicht der wahren Religion zu, und sei rechtgläubig, und sei kein Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und: „Richte dein Angesicht zu der (wahren) Religion in reinem Glauben und gehöre nicht zu jenen, die (Allah) Gefährten beigesellen.“
Max Henning
|