قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱنظُرُواْ | unzuru | "Schaut, | نظر |
3 | مَاذَا | madha | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde." | ارض |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | تُغۡنِي | tugh'ni | werden nützen | غني |
9 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | die Zeichen | ايي |
10 | وَٱلنُّذُرُ | wal-nudhuru | und die Warnung | نذر |
11 | عَن | an | für | |
12 | قَوۡمٖ | qawmin | Leute, | قوم |
13 | لَّا | la | (welche) nicht | |
14 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Sprich: "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Aber die Zeichen und die Warnungen nützen den Leuten, die nicht glauben, nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf der Erde (geschieht)." Allein Zeichen und Warner nützen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Schaut doch, was (alles) im Himmel und auf Erden ist! Aber Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen (Allahs, die überall in der Natur sichtbar sind) und die Warnungen (vor dem drohenden Strafgericht) nichts.
Rudi Paret
|
Sprich: "Schaut auf alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt!" Aber weder Zeichen noch Warnungen nützen bei Menschen, die nicht glauben wollen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Betrachtet doch nur einmal, was im Himmel und was auf Erden. Doch Zeichen und Ermahnungen helfen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Schaut, was da in den Himmeln und auf Erden ist.“ Doch nützen weder Zeichen noch Warner bei einem ungläubigen Volk.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱنظُرُواْ | unzuru | "Schaut, | نظر |
3 | مَاذَا | madha | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde." | ارض |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | تُغۡنِي | tugh'ni | werden nützen | غني |
9 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | die Zeichen | ايي |
10 | وَٱلنُّذُرُ | wal-nudhuru | und die Warnung | نذر |
11 | عَن | an | für | |
12 | قَوۡمٖ | qawmin | Leute, | قوم |
13 | لَّا | la | (welche) nicht | |
14 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Sprich: "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Aber die Zeichen und die Warnungen nützen den Leuten, die nicht glauben, nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf der Erde (geschieht)." Allein Zeichen und Warner nützen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Schaut doch, was (alles) im Himmel und auf Erden ist! Aber Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen (Allahs, die überall in der Natur sichtbar sind) und die Warnungen (vor dem drohenden Strafgericht) nichts.
Rudi Paret
|
Sprich: "Schaut auf alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt!" Aber weder Zeichen noch Warnungen nützen bei Menschen, die nicht glauben wollen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Betrachtet doch nur einmal, was im Himmel und was auf Erden. Doch Zeichen und Ermahnungen helfen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Schaut, was da in den Himmeln und auf Erden ist.“ Doch nützen weder Zeichen noch Warner bei einem ungläubigen Volk.
Max Henning
|