صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِرَطَ | sirata | (den) Weg | صرط |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
3 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du Gunst erwiesen hast | نعم |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
5 | غَيۡرِ | ghayri | nicht | غير |
6 | ٱلۡمَغۡضُوبِ | al-maghdubi | die Zorn erregt haben | غضب |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sich selbst | |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | der Irregehenden. | ضلل |
Übersetzungen
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!
Amir Zaidan
|
Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen.
Adel Theodor Khoury
|
Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn (Allahs) verfallen sind und nicht irregehen!
Rudi Paret
|
den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind!
Al-Azhar Universität
|
den Weg derer, die deiner Gnade sich freuen, und nicht den Weg derer, über welche du zürnst, und nicht den der Irrenden.
Lion Ullmann (1865)
|
den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wurde, und nicht der Irregehenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِرَطَ | sirata | (den) Weg | صرط |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
3 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du Gunst erwiesen hast | نعم |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
5 | غَيۡرِ | ghayri | nicht | غير |
6 | ٱلۡمَغۡضُوبِ | al-maghdubi | die Zorn erregt haben | غضب |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sich selbst | |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | der Irregehenden. | ضلل |
Übersetzungen
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!
Amir Zaidan
|
Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen.
Adel Theodor Khoury
|
Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn (Allahs) verfallen sind und nicht irregehen!
Rudi Paret
|
den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind!
Al-Azhar Universität
|
den Weg derer, die deiner Gnade sich freuen, und nicht den Weg derer, über welche du zürnst, und nicht den der Irrenden.
Lion Ullmann (1865)
|
den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wurde, und nicht der Irregehenden.
Max Henning
|